Закосы под...

Чтобы писать красиво и хватало слов для выражения эмоций, я использую, и в некоторой степени "кошу" в бурной смеси под: Булгакова, Пелевина, Ильфа и Петрова, Юлия Дубова, Лескова, Войновича, Довлатова...
Пожалуй, вспомнил всех. Кстати, именно эти авторы мной прочитаны в полном собрании (+-). И этой базы хватает.
Редко когда думаешь, как выразить мысль. В основном идёт выбор из вариантов шаблонов, взятых у вышеуказанных авторов, плюс желание припёрчить чём-то своим.
Это не гарантирует, что мой текст будет на уровне... Совсем нет... Это облегчает труд писать креативы.
А нерусскоязычные авторы, при любой гениальности как оригинала так и переводчика, с точки зрения красоты языка и оборотов не представляют ценности. Во всяком случае мне таковые неизвестны. Может быть гениально всё: сюжет, зацепка, идея, интрига, но только не красота русского языка.
Мураками, Маркес, Кундера, старикан Эрнст и все иже с ними: очень хороши, но взять из русского перевода там нечего. Хотя это и суперлогично. Переводчику совсем не до того, чтобы заморачиваться красивыми оборотами, которые можно эталонизировать...
А вы под кого косите?
|
</> |