Языковой вопрос в Швейцарии - как могут в одной стране уживаться 4 разных языка
griphon — 13.04.2021 Языковой вопрос в Швейцарии – предмет крайне занятный. У страны нет «своего» языка, как у большинства стран Евразии. На этом континенте оно действительно выглядит нетипично: есть датчане, поляки, вьетнамцы, персы, армяне – у каждой страны свой язык. Швейцария использует языки соседних стран: немецкий, французский, итальянский, а единственный язык, который она бы могла считать «своим» (ретороманский) развит очень слабо.Всегда казалось – как это возможно? В разных частях страны официальные разные языки, и как-то это всё успешно функционирует и не вызывает проблем.
Всё очень просто: Швейцария – конфедерация, входящие в неё кантоны имеют многочисленные права, вплоть до выхода из конфедерации. Вот только выходить никто не торопится, зачем?
По факту, находясь в разных частях страны, порой, ощущаешь
себя в разных странах. Во французских кантонах практически нет в
обиходе немецкого, на него тут почти ничего не дублируется. В
немецких всё только на немецком, а в итальянском Тичино и соседних
районах (например, в южной части кантона Граубюнден) – ничто не
переводится ни на французский, ни на немецкий. Все говорят на тех
языках, которые им удобны, используют их в быту, и все довольны:
никто никому ничего не навязывает.
Есть и «пограничные» районы типа Фрибура или Биля/Бьена. В
них примерно поровну «французов» и «немцев». В самом Фрибуре всё на
французском, все названия улиц, объявления.. но ближайший пригород
Дюдинген – уже немецкий. Туда ходит городской автобус из Фрибура. И
такое тут повсеместно! Жители таких мест обычно знают оба языка и
без проблем переходят с одного на другой.
Часто бывают забавные казусы. Например, электросети на немецких территориях обслуживает компания с французской территории. Может быть и наоборот.
В поездах и автобусах, курсирующих между кантонами, вообще
выходит забавно. Пока поезд «Женева – Цюрих» едет по французскому
кантону, всё в нём будет объявляться на французском. Французский на
табло, и контролёр будет обращаться к вам по-французски. В лучшем
случае, отдельные объявления будут дублироваться на немецком (если
поезд цюрихского формирования), а иногда – только на
английском.
Но только состав пересекает языковую границу всё, словно в сказке про Золушку становится немецким: реклама на табло, коммуникация контролёра, объявления машиниста! Вместо «прошен аррэ» - «ниште статьон», а по пути в Тичино – «проксима фермата»..
На станциях у посёлков, где распространён ретороманский, часто информация (а то и реклама) дублируется и на него.
Действительно, швейцарцы в разных кантонах такие разные.
Франкоговорящие кантоны похожи на Францию, немецкие – на Германию.
И дело тут не только ж в языке: в архитектуре, в организации
инфраструктуры, городской среды. Переезжая в перевал в Тичино,
сразу замечаешь как дома становятся совсем другими: классические
немецкие домики с деревянными «вставками» сменяются типичными
итальянскими. Люди в Тичино более эмоциональные как итальянцы, а
всякие службы работают более хаотично и непредсказуемо.
Это ещё стоит сказать отдельно про швейцарский немецкий, который очень сильно отличается от классического немецкого, и различается сильно между разными кантонами Швейцарии. Настолько, что порой немцы, австрийцы и швейцарцы из разных кантонов вообще не могут понять друг друга. Но этот местный вариант немецкого есть предмет гордости швейцарцев, за который они держатся.
Что же их всех тогда объединяет таких разных? Долгая история,
корнями уходящая в средневековье. Но факт, что швейцарцам разных
языков и разных конфессий (существенное разделение тут не только по
языкам, но и на католиков и протестантов) комфортно друг с другом.
Засчёт сильного местного самоуправления все они могут защищать свои
права на уровне своих кантонов, и не навязывать ничего тотально
всей стране. Хотя навязать, в теории, есть что: немецких кантонов
заметно больше, чем французских и итальянских вместе взятых.
Итальянский, по сути, вообще - один (и несколько муниципалитетов в
соседних кантонах), а на ретороманском говорит вообще 1% населения.
Будь такая ситуация в какой-нибудь Латинской Америке или в Африке,
конфликты бы были неминуемы.
Швейцария, конечно, к такому шла тоже не безболезненно, такое
равновесие формировалось не одну сотню лет. Но я пытался выяснить –
неужели и правда ну вообще никаких не бывает конфликтов? Ну может
одни как-то называют других какими-нибудь прозвищами (не обидными,
ну так, шуточными).Но ничего такого нет!
Разные граффити на разных частях одного и того же моста
Все документы всех кантонов одинаково признаются всеми кантонами
без каких-либо переводов. Если тебе для какого-то официального дела
или процесса не в твоём кантоне нужен переводчик, тебе его
государство предоставит.
После такого кажется вообще диким, когда в отдельных
пост-советских государствах с развитым мультиязычием популярно
мнение, что у них должен быть только один официальный язык. И что
раз живём в стране « N », то должны говорить по « N - c ки». Самый
лютый парадокс, который я никогда не мог понять, что эти
государства постоянно заявляют, что ориентированы на Европу, но при
этом самое лучшее оттуда, перенимать принципиально не
хотят.
И, как видим, на практике ситуация обратная. Страны, где никто никому не навязывает на каком языке говорить, не распадаются, а, наоборот, разные народы там стараются держаться вместе. В них не происходит гражданских войн, от них не откалываются регионы, там никому не придёт в голову лишать «неправильных» граждан избирательных прав.
Забавно и то, что страны, где считают, что «нет языка – нет нации», как правило, бедны, депрессивны, особо не развиваются и люди массово оттуда валят (иногда - вместе с территориями). Швейцарская нация не только состоялась без своего языка, но и достигла самого высокого уровня жизни в мире. Думаю, что особо "идейных" представителей этих стран стоило бы возить сюда на экскурсию, чтобы они лучше представляли, что на самом деле ведёт к процветанию, а что нет.
|
</> |