язык шекспира

топ 100 блогов avva04.04.2017 Читаю "Комедию ошибок" в оригинале и думаю о том, как - парадоксально - везет читателям Шекспира в переводах.

Потому что читать по-английски... ну не скажу тяжело, в принципе нормально, если привык к десятку-другому основных расхождений в служебных и очень частых словах, но все равно - взгляд спотыкается все время на несколько странных значениях слов, на вышедших из употребления метафорах, и это постоянно. Из контекста обычно понятно, но не всегда.

Получается странная вещь, что для читателей переводов Шекспир более доступен, чем даже для образованного англоязычного читателя. Это как-то несправедливо.

Когда-то я думал, что "переложения" Шекспира на современный английский - это очевидная профанация. Ведь язык действительно близкий, это не сравнить, скажем, с "Словом о полку Игореве", где такое вполне уместно. Ведь нужно всего лишь немного поднапрячься, взять издание с текстовыми комментариями - и можно читать ровно то, что Шекспир написал.

Но теперь я думаю, что был неправ. Я недостаточно учитывал, насколько важно избегать тривиальных неудобств. Если внимательно вчитываться в каждую строку и держать в уме контекст, если читать комментарии, если позволять себе не замечать странности языка - которые для современников Шекспира не были странностями - то да, можно все понять. Но сколько людей будут это делать по-английски? (да, я понимаю, что если смотреть постановку, а не читать, то поведение актеров тоже подсказывает очень многое, но и оно не решает целиком проблему) А в переводе любой образованный человек может прочитать. И ведь не скажешь даже, что в таком случае перевод неправомерно "сглаживает" сложные углы оригинала, потому что, опять-таки, для той эпохи это был нормальный и обыденный язык.

Вот в "Комедии ошибок", например, на каждой странице полно таких мелких вещей. Я читаю "серьезное" издание, с кучей текстовых комментариев, и многие из них такого вида: "demean yourself" -> conduct yourself, "displeasure" -> injury, "sad" -> serious, "attach" -> arrest.

То есть слова, чуть сдвинутые по смыслу в сравнении с современными, но без пояснений выходит такое смазанное впечатление. И это несправедливо даже по отношению к автору, не говоря о читателях, потому что у него все точнее, чем при наивном прочтении современным читателем кажется. В любом переводе все эти проблемы исчезают, их просто нет.

При этом есть, конечно, англоязычные переложения Шекспира на современный язык, не то чтобы особо популярные. Но они идут намного дальше, например, "переводят" тексты пьес в прозаическое изложение. Например, "переведено в легкий для чтения, увлекательный роман для тинейджеров", пишут авторы одного такого перевода - и, видимо, считают это достоинством.

Интересно было бы посмотреть на версию, в которой поправлены именно такие не-очень-важные слова, вроде указанных выше, с сохранением стихотворного размера, с сохранением знаменитых фраз в том виде, в каком люди их помнят. Скромно, ненавязчиво, но так, чтобы вернуть - для современного читателя, не ползающего по сноскам, шекспировскую точность образа и метафоры. Учитывая то, сколько всего шекспировского есть, подозреваю, что и такие "модернизации" существуют.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Сходу скажу это не реклама. Сам залез сюда недавно, времени совсем не отнимает, а денежки капают. Эта новая соцсеть с прорывной технологией, зацепила. Точнее,  не новая, образовалась то она давно.  Но только сейчас о ней стали говорить, так как вскоре она выйдет на биржу и ...
Не, Геша Кернес еще нормальный мужик оказывается. В Одессе вообще вот этот мутант мэром стал. Партия Регионов состоит просто из каких-то классических голливудских злодеев. Трудно поверить, что все это происходит на самом деле. Что за этих ...
Сегодня нам поднимут настроение интересные фотографии с животными и птицами, которые были сделаны на прошлой неделе. ...
День Народного Единства (а точнее – три выходных дня) просто созданы для того, чтобы куда-нибудь свалить из душного города. Можно, конечно, потестировать свежий снежок, но душа просится в тепло и комфорт, которым подмосковные пансионаты могут похвастаться только за совершенно дикие ...
Самой крупной серией русских эскадренных броненосцев были корабли типа "Бородино" Как не крути - пять единиц. "Александр III", "Бородино", "Князь Суворов", "Орел" и "Слава"... Забавный факт - в советском флоте чуть не воскрес один из них - и с именем и броненосец... А под каким именем ...