"Я не люблю пустого словаря"...

весьма интересуясь загадкой славянской души
(в женском ее варианте),
попросил меня помочь ему перевести на русский
пару-тройку расхожих фраз,
способствующих сближению.
И некоторое время все шло неплохо -
"Добрый день", "Ты красивая" и все такое.
Споткнулась я, когда дело дошло до "Are you ready for love?"
На всякий случай я уточнила - уверен ли он, что этот вопрос
можно задавать персонажу, с которым познакомился пять минут назад.
Молодой человек с энтузиазмом заверил меня,
что это самое обычное дело, естественный вопрос,
ничего (непри)личного, и схлопотать за это по морде
никоим образом не ожидается.
Ну, вот так. А я не знаю, как это перевести на родной язык,
чтоб это звучало не коряво. Увы.
Александр Блок однажды высказался так:
"Я не люблю пустого словаря
Любовных слов и жалкий выражений".
И вот словарь пуст, и жалких выражений в нем катастрофически не хватает.
|
</> |