Я не черная, я шоколадная.
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Известно, что на Западе считается слово “негр”
– обидное, “черный” – вроде нет. В русском языке все наоборот,
негр – нормально, а черный и всякие его производные, как-то,
черноголовый, черномазый, черно-сами-знаете-какой – вроде не
шибко вежливые слова, притом применимы они намного шире, чем
только к неграм.
А сами эти черные афроафриканские люди
предпочитают слово “шоколадный”. На Мадагаскаре
сказал одной: “Tu es noire”. Она отвечает: “Je ne suis pas
noire, mais je suis chocolat”.
Мол, не черная я, а шоколадная. Ну да ладно, мне
жалко что ли, шоколадная, так шоколадная.
Но вот тогда вопрос встает – а как им нас называть-то, чтоб
обоюдно? Рассказываю возможный вариант. История такая была,
знакомая одна как-то гостила в Женеве в эфиопской семье.
Женева, ясное дело, франкофонна. Ну, местные швейцарские детишки
детей тех эфиопов в школе называли шоколадными, а им отчего-то
не сильно это нравилось. Думали они, как бы их
в обратку-то назвать, и быстро придумали –
fromage, сыр, по-нашему. Так что, les
enfants chocolats et les enfants
fromages, вот
как-то так.
Символично, однако, что произошло это в Швейцарии, которая
считается как раз страной сыра и шоколада. Так-то, был
настоящий сыр и шоколад, стал двуногий, люди-сыр
и люди-шоколад. Вот она, мультикультурная собака, где
порылась-то.
Так что, глядишь, и в наших школах на перемене скоро
услышим:
- Эй, ты,
шоколадка, иди-ка сюда!
- Чего тебе,
сырок?
|
</> |