Вопрос по переводу с окситанского.

Из Вики «Франция — регион распространения окситанского языка в XIII—XIX веках — была также известна как Лангедок, то есть «[земля] язык[а] ок», а язык назывался langue d’oc, в отличие от langue d’oil, то есть французского языка (от провансальского ос — «да» и старофранцузского oil — «да»). В португальской библиотеке хранится рисунок с надписью «Delinatio alicuyus spatii Petersburgi in Russia. dibuxo dªuna plaça a Petersburg en Russia.». Автопереводчик относит её к окситанскому языку, но выделенное мною почему-то оставляет без перевода -

Смысл в общем понятен, если кратко — вид площади в Санкт-Петербурге, судя по планировке улиц/линий это Василевский остров (о-в базилевса) , такой вид мог быть только до 1700 года. Конечно хотелось бы знать смысл и этой части Delinatio alicuyus spatii, может есть у кого варианты, особливо питерских, её перевода? Первые здания напоминают Университетскую набережную -

Как видим, все здания на Университетской набережной построены фасадом вдоль Невы, а здание 12-ти коллегий отличается - стоит поперёк с множеством «индивидуальных» дымоходов на крыше. Это одно, из двух впередистоящих, и устояло перед катаклизмом, нынче там находится Санкт-Петербургский университет, по оф.версии - его начали при Петре I, а достроили уже после его смерти, через 20 лет. Впоследствии его кардинально перестраивали и меняли функциональное назначение.
|
</> |