Виктор Гюго, стойкость русского солдата, европейский читатель
nik_rasov — 18.12.2022Эпитеты, там, разные.
Словечки, служащие к украшению литературного текста.
Гюго был мастером по этой части.
Тексты автора изобилуют всяческого рода сравнениями, и чуть не на каждой странице произведений Гюго можно набрести на какой-нибудь афоризм — куда там Ремарку, раздёрганному на цитаты для постов во В Контакте!
И в самом деле — меткие сравнения идут только на пользу художественному тексту. Найденные образы способствуют пониманию авторской мысли.
Вот у Пушкина, к примеру:
Нева металась, как больной
В своей постеле беспокойной.
И каждому читателю понятно и близко это сравнение, ведь он либо
наблюдал таких больных, либо сам таковым являлся.
Ощущение страха, предчувствие беды, возможность гибели...
Понятно, что помимо красочности и яркости, сравнения должны быть понятны широкому кругу читателей.
Вот если я напишу: «Слёзы хлынули у него из глаз двумя
Ниагарами», всем будет ясно, что человек расплакался прям без
удержу.
А если: «Слёзы хлынули у него из глаз, будто вода из клинкетов
батопорта», тут уж, скорее всего, возникнет недопонимание.
Какие клинкеты?
Какой к чёрту батопорт?
О чём всё это?
Поэтому сравнение, хоть и желательно нам видеть каким-нибудь немного неожиданным, одновременно не должно требовать от читателя специальных знаний для его понимания.
Твёрдый, как скала.
Быстрый, как ветер.
Лёгкий, как пух.
И т.д.
Когда в одной из сцен романа «Отверженные» Гюго потребовалось показать, что персонаж проявил твёрдость и самообладание, он написал так:
Жавер принял этот удар грудью, как русский солдат, не дрогнув, не опустив глаза.
«un soldat russe»
"Отверженные" вышли в свет в 1862 году.
Тогдашнему европейскому читателю не нужно было объяснять и
разжёвывать, что значит стойкость русского солдата.
Надеюсь и современный европейский читатель не впал ни в какие,
вредные для него самого, иллюзии и не нуждается в проведении
проверки опытным путём.
Ибо стойкость русского солдата с тех пор не изменилась ни капельки.
Не беспокойтесь.
|
</> |