Ведьмаку заплатите...

топ 100 блогов metroelf13.01.2020

Достало? Ну тогда листайте дальше.
Итак, я тут всё-таки дошёл до перевода английской версии и он достаточно сильно отличается от русской, и стало мне любопытно, а почему так?

Ведьмаку заплатите...

Вот перевод англоязычной песни достаточно близко к тексту

Когда скромный бард
Скрасил путь
Геральту из Ривии,
Пришла эта песня.

Когда Белый Волк сразился
С красноречивым дьяволом,
Его армией эльфов,
Что появилась у его копыт.

Они пришли за мной,
С мастерской хитростью
Разбили мою лютню
И дали мне по зубам.

Когда дьявольские рога
Терзали нашу нежную плоть,
Воскликнул Ведьмак:
“Не бей его!” (
*игра слов)

Бросьте монету вашему Ведьмаку,
О, Долина Изобилия!
О, Долина Изобилия!
Бросьте монету вашему Ведьмаку,
О, Долина Изобилия!

На краю Земли
Сразить могучую орду,
Которая бьет вас и ломает
И приносит скорбь.

Он выгоняет каждого эльфа
С глаз долой
(букв. “толкает каждого эльфа далеко на полку”, см. примечание),
Высоко в горы,
Туда, откуда они пришли

Он избавил вас от вредителей,
Получил пинок в грудь,
Он друг человечества,
Дайте ему отдохнуть.

Вот мой эпический сказ,
Защитник взял верх,
Сразил злодея,
Теперь налейте ему эля

ну и припев...

Итак, поехали. Нет, не поехали — сначала примечания

  1. В строчке “He can’t be bleat” – игра слов. Подразумевается, конечно же, “He can’t be beat” – “Его нельзя бить” (beat или beaten – это 3-я форма неправильного глагола to beat – бить). Слово же “bleat” – это “блеять” по-английски, что отсылает к злодею с рогами и копытами.
  2. Слова “He thrust every elf far back on the shelf” буквально значат “Он толкает каждого эльфа далеко на полку”. В английском выражение “put smt (far back) on the shelf” можно понять как буквально, так и в переносном значении, как “убрать, спрятать за ненадобностью”, вроде как “закинуть в дальний угол”, “убрать с глаз долой” в русском языке. Слово “shelf” еще можно понять как “морской шельф”, но в данном случае оно вряд ли подходит. К тому же я спросил у носителей языка – они говорят, что это значение вряд ли кому придет на ум (носителям языка).
  3. Кроме того, в строке про “shelf”, возможно, есть культурная отсылка к книжке “The Elf on the Shelf” и связанной с ней традицией (Она появилась совсем недавно, в 2005 году, но уже стала очень популярной на Западе. В конце ноября-начале декабря с Северного полюса Санта-Клаус отправляет в каждую семью эльфа-разведчика (scout elf). Его задача — наблюдать за поведением детей в доме и докладывать Санте. Ночью, когда все засыпают, эльф оживает и улетает на Северный Полюс доложить Санте, как вели себя дети, а к утру возвращается в дом, приземляется где-нибудь на новом месте и снова притворяется игрушкой..). Отсылка для носителя языка настолько заметна, что, скорее всего, была сделана специально.

Итак, почему перевод “Ведьмаку заплатите” так отличается от оригинала?

Перевод стихотворений и текстов песен практически никогда не бывает стопроцентно точным. Как говорил Корней Чуковский, поэтический перевод – это всегда компромисс. При переводе нехудожественного прозаического текста, скажем, документа, передать нужно только его смысл. При переводе стихотворений, все куда сложнее. Вот с какими трудностями сталкивается переводчик:

  • Передать смысл текста без искажений.
  • Сохранить поэтическую форму: строфу, метр, размер, схему рифмовки.
  • Сохранить художественные приемы: метафоры, аллюзии и проч.
  • Главное – в итоге должно получиться хорошее стихотворение.

Если же говорить о песнях, то добавьте еще:

  • Слова в припеве выделяются особенно.
  • В песнях невозможно нарушить пункт про поэтическую форму, потому что слова просто не лягут на музыку. Если при переводе стихотворений ей еще иногда пренебрегают, то с песнями так не получится.
  • В песнях важно следить за общей фонетической и смысловой сочетаемостью слов, строк, иначе слушатель может услышать что-то не то (“Is this Reebok or Nike” вместо “This is the rhythm of the night”).

Компромисс, о котором говорил Чуковский, заключается в том, что выполнить все условия НЕВОЗМОЖНО. Что-то неизбежно исказится: форма или содержание. Можно пожертвовать формой, то есть сделать, грубо говоря, строки короче/длиннее, но так делают редко, потому что стихи будут звучать по-другому, меняется их ритм, мелодия. К тому же, даже принеся в жертву форму, переводчик, скорее всего, все равно вынужден будет пожертвовать чем-то и в содержании.

В случае с песней, жертвовать формой нельзя, т. к. стихи не лягут на музыку, поэтому приходится жертвовать точностью передачи смысла. В итоге содержание переводят вольно: иногда придерживаются оригинала относительно точно, иногда просто выходит другая по сути песня на ту же музыку.

Материал с сайта langformula.ru . Там, кстати, в комментариях очень интересная дискуссия по поводу перевода текста, если любопытно то посмотрите

А вам какая версия больше нравится? Английская или русская ?

00:01 - Песня "Ведьмаку заплатите" (Toss a Coin to your Witcher) В ОРИГИНАЛЕ, НА АНГЛИЙСКОМ / ENGLISH + LYRICS (Joey Batey)
02:08 - Песня "Ведьмаку заплатите чеканной монетой" НА РУССКОМ / RUSSIAN (исполнитель: Прохор Чеховской, дубляж студии "Пифагор")
04:17 - Песня "Ведьмаку заплатите" на русском + английском / ENGLISH + RUSSIAN

Или может версия от Radio Tapok?

Кстаааааати...

Во втором сезоне «Ведьмака» покажут персонажей, которые относятся к сексуальным и гендерным меньшинствам. Зрители также увидят новых монстров и представителей других народов Континента. Об этом рассказала шоураннер сериала Лорен Хиссрич во время сессии вопросов и ответов на reddit.

Ведьмаку заплатите...


Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Можете меня поздравить... можете и нет, как хотите, но январь - по определению и умолчанию мой месяц, у меня в нем постоянно какие-то события. Вот сегодня, например, ровно два года. Два года назад 8 января я сделала первую запись в ЖЖ, так что сегодня ...
Бывает, встречаем мы человека, - он нас сразу цепляет,  он нам интересен, мы читаем его, слушаем, нам он нравится, он будоражит, бодрит. Мы ищем с ним встречи, контакта. Потом мы сближаемся и начинаем закидывать его советами каким ему надо стать, ...
1. Фрирен и Ферн изучают заклинания 2. Айрис 3. Вечернее чтение 4. Как в лучших домах 5. Нэкомейда 6. Геншиняши на пикнике 7. Просто чай 8. Подружки 9. Когда на улице жара 10. На веранде 11. Клубничный сад 12. Алиса 13. Фурина ...
Представители правозащитной организации «Комитет по предотвращению пыток» могут быть причастны к нападению на журналистов и правозащитников. Такое мнение в беседе с корреспондентом Дождя высказал уполномоченный по правам человека при главе Чечни Рамзане Кадырове Нурди Нухажиев... По сло ...
Свекровь вырастила многомиллионый урожай огурцов. Поделилась плодами труда. Гляжу на них, как в зеркало До головокружения.... Такая же зеленая от злости! Что с ними делать? Солить понятно, завтра куплю минералку с бульками. Для малохольных ...