Ведьмаку заплатите...
metroelf — 13.01.2020Достало? Ну тогда листайте дальше.
Итак, я тут всё-таки дошёл до перевода английской версии и он
достаточно сильно отличается от русской, и стало мне любопытно, а
почему так?
Вот перевод англоязычной песни достаточно близко к тексту
Когда скромный бард
Скрасил путь
Геральту из Ривии,
Пришла эта песня.
Когда Белый Волк сразился
С красноречивым дьяволом,
Его армией эльфов,
Что появилась у его копыт.
Они пришли за мной,
С мастерской хитростью
Разбили мою лютню
И дали мне по зубам.
Когда дьявольские рога
Терзали нашу нежную плоть,
Воскликнул Ведьмак:
“Не бей его!” (*игра слов)
Бросьте монету вашему Ведьмаку,
О, Долина Изобилия!
О, Долина Изобилия!
Бросьте монету вашему Ведьмаку,
О, Долина Изобилия!
На краю Земли
Сразить могучую орду,
Которая бьет вас и ломает
И приносит скорбь.
Он выгоняет каждого эльфа
С глаз долой
(букв. “толкает каждого эльфа далеко на
полку”, см. примечание),
Высоко в горы,
Туда, откуда они пришли
Он избавил вас от вредителей,
Получил пинок в грудь,
Он друг человечества,
Дайте ему отдохнуть.
Вот мой эпический сказ,
Защитник взял верх,
Сразил злодея,
Теперь налейте ему эля
ну и припев...
Итак, поехали. Нет, не поехали — сначала примечания
- В строчке “He can’t be bleat” – игра слов. Подразумевается, конечно же, “He can’t be beat” – “Его нельзя бить” (beat или beaten – это 3-я форма неправильного глагола to beat – бить). Слово же “bleat” – это “блеять” по-английски, что отсылает к злодею с рогами и копытами.
- Слова “He thrust every elf far back on the shelf” буквально значат “Он толкает каждого эльфа далеко на полку”. В английском выражение “put smt (far back) on the shelf” можно понять как буквально, так и в переносном значении, как “убрать, спрятать за ненадобностью”, вроде как “закинуть в дальний угол”, “убрать с глаз долой” в русском языке. Слово “shelf” еще можно понять как “морской шельф”, но в данном случае оно вряд ли подходит. К тому же я спросил у носителей языка – они говорят, что это значение вряд ли кому придет на ум (носителям языка).
- Кроме того, в строке про “shelf”, возможно, есть культурная отсылка к книжке “The Elf on the Shelf” и связанной с ней традицией (Она появилась совсем недавно, в 2005 году, но уже стала очень популярной на Западе. В конце ноября-начале декабря с Северного полюса Санта-Клаус отправляет в каждую семью эльфа-разведчика (scout elf). Его задача — наблюдать за поведением детей в доме и докладывать Санте. Ночью, когда все засыпают, эльф оживает и улетает на Северный Полюс доложить Санте, как вели себя дети, а к утру возвращается в дом, приземляется где-нибудь на новом месте и снова притворяется игрушкой..). Отсылка для носителя языка настолько заметна, что, скорее всего, была сделана специально.
Итак, почему перевод “Ведьмаку заплатите” так отличается от оригинала?
Перевод стихотворений и текстов песен практически никогда не бывает стопроцентно точным. Как говорил Корней Чуковский, поэтический перевод – это всегда компромисс. При переводе нехудожественного прозаического текста, скажем, документа, передать нужно только его смысл. При переводе стихотворений, все куда сложнее. Вот с какими трудностями сталкивается переводчик:
- Передать смысл текста без искажений.
- Сохранить поэтическую форму: строфу, метр, размер, схему рифмовки.
- Сохранить художественные приемы: метафоры, аллюзии и проч.
- Главное – в итоге должно получиться хорошее стихотворение.
Если же говорить о песнях, то добавьте еще:
- Слова в припеве выделяются особенно.
- В песнях невозможно нарушить пункт про поэтическую форму, потому что слова просто не лягут на музыку. Если при переводе стихотворений ей еще иногда пренебрегают, то с песнями так не получится.
- В песнях важно следить за общей фонетической и смысловой сочетаемостью слов, строк, иначе слушатель может услышать что-то не то (“Is this Reebok or Nike” вместо “This is the rhythm of the night”).
Компромисс, о котором говорил Чуковский, заключается в том, что выполнить все условия НЕВОЗМОЖНО. Что-то неизбежно исказится: форма или содержание. Можно пожертвовать формой, то есть сделать, грубо говоря, строки короче/длиннее, но так делают редко, потому что стихи будут звучать по-другому, меняется их ритм, мелодия. К тому же, даже принеся в жертву форму, переводчик, скорее всего, все равно вынужден будет пожертвовать чем-то и в содержании.
В случае с песней, жертвовать формой нельзя, т. к. стихи не лягут на музыку, поэтому приходится жертвовать точностью передачи смысла. В итоге содержание переводят вольно: иногда придерживаются оригинала относительно точно, иногда просто выходит другая по сути песня на ту же музыку.
Материал с сайта langformula.ru . Там, кстати, в комментариях очень интересная дискуссия по поводу перевода текста, если любопытно то посмотрите
А вам какая версия больше нравится? Английская или русская ?
00:01 - Песня "Ведьмаку заплатите" (Toss a Coin to your Witcher)
В ОРИГИНАЛЕ, НА АНГЛИЙСКОМ / ENGLISH + LYRICS (Joey Batey)
02:08 - Песня "Ведьмаку заплатите чеканной монетой" НА РУССКОМ /
RUSSIAN (исполнитель: Прохор Чеховской, дубляж студии
"Пифагор")
04:17 - Песня "Ведьмаку заплатите" на русском + английском /
ENGLISH + RUSSIAN
Или может версия от Radio Tapok?
Кстаааааати...
Во втором сезоне «Ведьмака» покажут персонажей, которые относятся к сексуальным и гендерным меньшинствам. Зрители также увидят новых монстров и представителей других народов Континента. Об этом рассказала шоураннер сериала Лорен Хиссрич во время сессии вопросов и ответов на reddit.