В веках немеркнущие строки..


Гуляя по Набережной Феодосии как-то под вечер, несколько лет назад, обратила внимание на немолодого человека небольшого роста, с копной густых тёмных с сединой волос, стоящего у бордюра. Он привлекал своими добрыми глазами и какой-то сияющей энергетикой. Рядом с ним высилась небольшая горка книг. Я подошла, тем более что он просто притянул меня своим взглядом. Да, стоял он не просто так, он вышел пообщаться с людьми и поделиться своей радостью, выходом этого томика, его переводов сонетов Шекспира. Очень легко потёк наш разговор, как будто встретились два старых добрых приятеля, тем более, что удивило совпадение, мы с ним оказались однофамильцами. Сонеты его просты, но легки и чувственны как музыка, и максимально приближены к оригиналу. Ещё больше заинтересовала небольшая газета, которую он мне, подписав на память сонеты, вложил в книгу. Это была последняя десятая глава Евгения Онегина, написанная им, Эдуардом Михайловичем Абрамовым.
Её нет нигде. Поэтому наберу в ручную в следующий раз. Нет так же и фото в инете этого чудесного и талантливого человека, крымского поэта, прозаика и переводчика.
Что такое переводить английские стихи, да ещё Августианской эпохи, довелось попробовать. В первом своём ВУЗе языковом любила это занятие по фонетике, но больше увлекалась Робертом Бёрнсом. Но, будучи, ни разу не поэтом)) у меня выходили больше белые стихи, многие из них хвалили. Сонеты же Шекспира, это высший пилотаж, потому как необходимо не только настоящее идиоматическое расследование языка, но и истории, и нравов того времени.



Когда своей осадой сорок лет
Морщинами чело твоё изроют
И юности погасят пышный цвет,
Лохмотьями былой наряд укроют,-
Спроси себя: зачем ушли, куда
И сила, и веселье молодое?
В глазах потухших нету их следа,
Ушло бахвальство прежнее, пустое.
Ах, если б ты на это мог сказать:
"Не разменял я жизнь на комплименты.
В наследнике легко меня узнать,
В нём ссуда под высокие проценты!"
Под старость дети украшают дом
И с ними в жизнь мы новую войдём.
***
Душа извечно в споре с грешным телом
Она в плену земных мятежных сил.
Забыв о ней, пустым был занят делом,
Когда не ей дары ты приносил.
Достаток нёс ты в жалкое жилище,
В котором гость ты временный всего.
И после смерти снова станешь нищим,
Не заберёшь с собою ничего.
Душа - твоё бесценное богатство,
Её лелей, как клад, и сохраняй.
ей не нужны ни почести, ни яства,
Лишь ей пути открыты в вечной рай.
Когда добычей смерти станет тело,
Душа в бессмертье устремится смело.
|
</> |