В пасть к волку.
cavallo_blu2 — 12.12.2016В России мы говорим , "ни пуха ни пера", а итальянцы скажут " в пасть к волку". Согласитесь, звучит не очень доброжелательно.
У каждого народа есть выражения , о значении которого трудно догадаться, если не знать что они означают. Это фразы которые невозможно дословно перевести, потому,что они потеряют весь смысл.
Мы говорим" когда рак на горе свистнет", то есть никогда.
А, в Болгарии - "когда свинья в желтых тапочках на грушу залезет".
В Англии - "когда луна превратиться в зелёный сыр".
Француз, вам скажет " когда у кур будут зубы".
Немец - "когда собаки залают хвостами".
Киргиз- " когда хвост ишака коснётся земли".
Грек ответит - " в день святого никого".
Фраза англичанина " когда ад замёрзнет", будет означать - никогда!
Если турок вам скажет "лошадь есть-места нет, место есть-лошади нет", то это значит " всегда чего-то не хватает".
На португальском языке " крыша поехала", звучит как "голова как гнилой чеснок".
В английском языке "ежу понятно" -"легко, как упасть с бревна".
Если бразилец вам скажет" не мой пляж", это означает " не моя тема".
В сербском "дождь идёт как из ведра"- "дождь идёт, убивает мышей", а у англичан "дождь льёт кошками и собаками".
Кода англичанин вам скажет, что они с другом "близки как воры", это значит, что их дружбу водой не разлить.
Итальянец скажет "любовь порождает - любовь, а жестокость ненависть", это означает - "как аукнется, так и откликнется". Если скажет, что "любовь, огонь и кашель - не спрячешь, то перевести можно как "шила в мешке не утаишь".
А вот то, что понравилось больше всего!
Если в разговоре с испанцем, вы услышите " купи себе лес и заблудись в нем", то нужно быстренько убираться подальше, так как это означает " пошел вон".
А вы, знаете ещё какие-то интересные переводы фразеологизмов?
|
</> |