Уроки немецкого
conjure — 06.09.2021Давно думаю, а не начать ли мне новую рубрику «Уроки немецкого»? Однако голос разума подсказывает, что у меня тут и так огромное количество рубрик, а вот писать регулярно в блоге удаётся всё реже. Поэтому уж как пойдёт. Наберётся достаточно заметок — будет рубрика. Нет — тоже хорошо. Будут отдельные заметки на полях. Сегодня представляю вашему вниманию первые речевые наброски.
Итак, короткая информация. Я родилась в немецкой семье на Кавказе, корни которой в Южной Германии. Однако когда я вернулась с родителями много лет назад на историческую родину по так называемой немецкой линии, то большую роль при распределении сыграло то, что дедушка по маминой линии был в юности шахтёром, и мы возвращались из региона на границе Краснодарского края и Ростовской области. Так я оказалась на северо-западе Германии. А именно в Северном Рейн-Вестфалии (NRW) в области Рура (Ruhrgebiet).
Это самая густо населённая земля Германии, весьма интернациональная — большой процент русских, польских, турецких, итальянских и греческих переселенцев — и при этом особенно индустриализированная — металлообрабатывающая и угольнодобывающая промышленность. В 40е прошлого века именно здесь после бомбёжек не осталось камня на камне, потому что NRW была кузницей всей Германии с богатым крестьянско-рабоче-пролетариатским прошлым.
Германия в сегодняшнем составе сравнительно молодое государство. Литературный немецкий, каким его оставил Гёте, можно услышать в основном на телевидении и увидеть в печатных изданиях. В повседневной жизни люди говорят на местечковых диалектах, которые порой существуют друг от друга всего в нескольких километрах. Некоторые диалекты настолько тяжелы для понимания человеку с литературным немецким, что нужно прожить годы в среде, чтобы понимать, о чём речь.
Я живу в Северном Рейн-Вестфалии уже почти 20 лет и могу сказать, что до сих пор иногда просто «зависаю» в разговорах на местном диалекте, хотя свободно пишу и говорю на литературном немецком, смеюсь над местечковыми шутками а-ля Рурпотт (Ruhrpott) и даже получаю весёлый отзыв от коллег из других регионов Германии, что я, судя по речи, истинный выходец из NRW.
Только через изучение языков можно понять культуру и структуру другого народа, чем он живёт и почему. И это процесс длиною в жизнь.
Здешний исторический регион сформировался на берегах таких рек как Рейн, Рур, Эмшер и Липпе и принадлежал к голландской и нижнесаксонской языковым областям.
Поэтому в речи Рурпотта можно часто встретить is вместо ist (третье лицо при спряжении глагола sein — быть): Is halt so. (Можно перевести как «Как есть, так есть»)
Is ja yut! = Ist schon gut!
(рус. Ну и ладно уже!)
К тому же жители NRW уже несколько столетий подвержены тяжёлой физической работе. Поэтому многие вещи здесь высказываются через немецкий глагол tun — делать.
Так, если обычный немец хочет рассказать, что сейчас он проживает в Москве, то предложение будет звучать как: «Ich wohne in Moskau». Выходец из NRW скорее всего скажет: «Ich tu' wohnen in Moskau» :-) То есть: «Я делаю проживание в Москве».
Ich tu' arbeiten = Ich arbeite.
Ich tu' schlafen = Ich schlafe.
Многие слова слились в одно и уже стали настоящими экспорт-хитом в другие земли. Например, слово hömma. Здесь речь о повелительном наклонении «höre mal» — послушай ка, которое слилось в одну «жвачку» hömma. Подобное сокращение здесь произошло со многими словами и фразами, как будто рурпотцам просто лень открывать рот и проговаривать слова за поеданием сосиски с соусом карри :-)
Weisste = Weißt du
Siehste = Siehst du
Siehste wat du anherichtet hast? = Siehst du, was du angerichtet
hast?
(рус. Видишь, что ты натворил?)
Иногда у слов просто глотаются окончания или вместо одних букв
произносятся и пишутся те, которые слышатся. Например, практически
все слова, которые заканчиваются на -er произносятся с
буквой а на конце и как следствие пишутся с ней в
лексиконе Рурпотта:
unser = unsa
Männer = Männa
Unsa Oppa hat gestan wieda lauta Dönekes erzählt. =
Uns{er} Opa hat gest{er}n wied{er} laut{er} lustige
Geschichten erzählt.»
Продолжение следует.
-----------
Источники
Словарь области Рура
Ruhrgebiet
21 Worte, die du nur verstehst, wenn
du aus dem Ruhrpott kommst
|
</> |