Урок литературы.
langobard — 17.09.2023 У Захара Прилепина читал только "Санькя", а тут в силу некоторых обстоятельств начал читать "Патологии".Интересные ощущения пережил на первых же страницах. Писатель Прилепин чем-то напомнил мне... меня в моей книгочейской юности. Дело в том, что в юности я некоторое время полагал, что главным признаком высококачественной литературы являются яркие, запоминающиеся сравнения-метафоры. Они могут быть просто красиво-неожиданными - уникальными! - хотя и не вызывающими никакого, скажем так, психологического отклика, но "бьющими наотмашь" своей неожиданной красотой и почти поэтической уникальностью, а могут вызывать психологический резонанс в том смысле, что читатель офигеет от того, сколь точными литературными средствами писатель выразил нечто ему хорошо знакомое. В общем, я считал, что только такой должна быть великая литература. Главное в литературе то, что после слов "как" (или "словно") и "как будто". Знаю, что так думают многие в юности - по крайней мере, многие из тех, кто не просто любит читать книжки, но хоть немного рефлексирует на тему, как они "устроены" (ну или решает вопрос, не попробовать ли самому что-то посочинять?).
Потом, конечно, я понял, что как уникальные, так и психологически точные метафоры-сравнения это здорово, но все это может использоваться в качестве инструмента имитации качества литературного текста, что это знаки качественной литературы, а не она сама. А знаки всегда можно подделывать.
Ну вот товарищ Прилепин из этой серии. С одной стороны, уникальные выверты в духе Бабеля с его хрестоматийными "пожарами, сияющими как воскресенье" и "девушками, красивыми как сапоги". Прилепин сыплет и сыплет такими "штучками". Например: "... запах лета... дождей, коротких, как минутная работа сапожника".
С другой стороны, те самые психологически точные метафоры-сравнения. Герой после долгой и утомительной дороги в Чечню засыпает в "располаге" (словечко не из чеченской, а из украинской войны, у Прилепина его нет): "Закрыв глаза, я почувствовал себя слабо мерцающей свечой, которую положили набок, после чего фитиль сразу же был залит воском. Все померкло. С лаем куда-то убежала собака... Приснилась, наверное...". Вот правда очень похоже на то, как засыпаешь, когда очень устал.
Но вот прикол. У того же Прилепина тот же прием - и просто вопиюще неудачный. В самом начале. Герой с приемным шестилетним сыном в результате ДТП оказывается в речке, пытается спасти ребенка и... "нас несло течением, и я начал раздевать своего тяжелого, как смертный грех, ребенка".
Блин. Ну неужели писатель, способный набросить довольно точное про свечу, положенную набок, может ляпнуть такую фигню, не почувствовать, не врубиться, что это совершенно неуместно, совершенно не в тему - "тяжелый, как смертный грех, ребенок"? Что "как смертный грех" не имеет никакого отношения к физическим ощущениям тяжести, тем более, в экстремальной ситуации.
А редактор куда смотрел?
Осуждаем.
|
</> |