Удод — такая птица

С библейскими цитатами отдельная история. Обязательна оговорка по библейской легенде, чтобы наивные читатели вдруг да не подумали, что история Иова или Вавилонская башня существовали в действительности. Трогательны и попытки увязать Диккенса с современной общественно-политической ситуацией. Нельзя просто растолковать, что собой представляет Ватикан, надо прибавить со значением, что ныне он является оплотом реакции. Нельсону вкатили двойку, мол, он колонизатор, а Куку почему-то нет. Видимо, съедение аборигенами посчитали достаточной карой.
И всё-таки большое дело сделано. Целая лекция получилась, тут тебе мифы и библейские легенды, тут страноведческие реалии (я, к примеру, понятия не имела насчёт ростовщика и подушки), тут тебе итальянская живопись, а когда понадобится, комментатор придёт на помощь с табличкой "Сарказм". Чтобы не было такого, что писатель пошутил, а читатели не поняли. Читая подряд одни сноски, как будто бы и с книгой знакомишься. Попробуйте! Курсив, как водится, мой.
* * *
Вавилонская башня — по библейской легенде, огромная башня, которую хотели построить потомки сыновей Ноя, чтобы достигнуть неба; бог покарал строителей башни тем, что смешал их языки. Они перестали понимать друг друга, и усилия их не увенчались успехом. Легенда, рассказанная в библии, отражает реакционное религиозное представление о происхождении языков.
Гильотина — орудие смертной казни. Впервые стало применяться в эпоху французской буржуазной революции. Свое название гильотина получила по имени ее изобретателя — доктора Жозефа Гильотена (1738 — 1814).
Бунтовская песня — мистер Мигльс имеет в виду Марсельезу, национальный гимн Франции. Музыка и слова были написаны в 1792 г. французским офицером и поэтом Руже де Лиль (1760 — 1836). Марсельские солдаты, которые шли в поход на Париж, пели её как революционную песню.
Педель (нем.) — надзиратель.
Кук, Джемс (1728--1779) — английский мореплаватель. Совершил три кругосветных путешествия. Открыл ряд островов в Тихом океане и обследовал восточный берег Австралии.
Табу — у первобытных народов запрет, налагаемый на какое-нибудь действие, слово или предмет.
Британский музей — музей и библиотека в Лондоне, в которых собраны памятники искусства, истории и археологии. Основан в 1753 г.
Аркадия — легендарное место счастливой жизни (по имени древнегреческой области Аркадии, которая в поэзии изображалась, как счастливая страна). Диккенс употребляет это слово иронически.
"Казни египетские" — картины, изображающие библейскую легенду о десяти бедствиях, "казнях", которые постигли население Египта в наказание за отказ отпустить евреев из плена.
Кегельбан — специальное помещение для игры в кегли.
Три золотых шара — вывеска ростовщика.
Креветки — разновидность мелких морских раков.
Волан — старинная игра, состоявшая в перебрасывании деревянного или пробкового мяча через сетку. (Неужели так-таки не знали, что такое волан?)
Пороховой заговор — заговор английских католиков в 1605 г., целью которого было взорвать весь парламент вместе с королем Яковом I. Заговор был раскрыт, и участники его во главе с Гай Фоксом казнены. (Обратите внимание на любопытную парадигму склонения: Гай Фокса.)
Ньюгетский календарь — издание, в котором собраны биографии выдающихся преступников, заключенных в тюрьму Ньюгет в Лондоне.
Каин — по библейской легенде, сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля и проклятый своим отцом. (Адам Каина, помнится, не проклинал. Однако с богословской точки зрения, замечание верное)
Квакер — член распространенной в Англии христианской религиозной секты, которая проповедовала скромный и воздержанный образ жизни. (Обратите внимание, не вела скромную и воздержанную жизнь, а только лишь её проповедовала!)
Павел и Виргиния — герои одноименного романа, написанного в 1787 г французским писателем Бернарденом де Сен-Пьером (1737 — 1814). В романе изображены жизнь и приключения любящих друг друга Павла и Виргинии. В конце романа Виргиния гибнет во время кораблекрушения.
Вестминстерское аббатство — здание в Лондоне, где происходят заседания парламента. Старое здание сгорело в 1834 г., новое построено в 1857 г.
Митра — позолоченный и богато украшенный головной убор высших духовных лиц.
"Шерстяная подушка лорда-канцлера" — набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер (председатель палаты лордов) во время заседания.
Лопаточка и весы — необходимая принадлежность служащего банка времен Диккенса. Лопаточкой золото загребали, а затем взвешивали на весах.
Пятая заповедь — одна из десяти заповедей Библии, гласившая: "Чти отца своего и мать свою...". (Прочти побольше классики и собери все заповеди!)
"Вечно юный стрелок" — в античной мифологии бог любви Амур, сын богини Венеры, который обычно изображался в виде крылатого мальчика с луком и стрелами.
Магомет (571 — 632 н.э.) — основатель мусульманской религии (ислама) Гроб Магомета находится в городе Мекке.
"Маленький шотландец" — вывеска табачных лавок в Лондоне, изображавшая шотландского горца в национальном костюме.
"Дочь, кормившая отца грудью" — римская легенда о девушке, которая собственной грудью кормила в тюрьме своего умирающего от голода отца. Этот сюжет использован в одной из картин Рубенса, хранящейся в Эрмитаже ("Отцелюбие римлянки"). (Одно непонятно, почему о девушке. Беременные девушки с двумя детьми, похоже появились не вчера...)
Мидас — в античной мифологии царь Фригии, который получил от бога Диониса способность превращать в золото всё, к чему он прикасался. В музыкальном состязании Аполлона с Паном Мидас отдал предпочтение Пану, за что разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами.
Спарклер — по-английски значит: блестящий, искрящийся умом. Диккенс иронически подчеркивает здесь несоответствие имени Спарклера его умственным способностям. (Табличка "Сарказм!")
Мономания — помешательство на каком-нибудь одном предмете или идее.
Авель — по библейскому мифу сын Адама и Евы, убитый из зависти своим братом Каином.
Турникет — устройство в виде вертящейся крестообразной рогатки, устанавливаемое в проходах для пропуска людей по одному.
Великий Могол — название династий монгольских императоров Чингис-Хана (1206 — 1227) и Тамерлана (1369 — 1405).
"Железная Маска" — название узника, заточенного в 1698 г. в парижскую тюрьму Бастилию и умершего там в 1703 г. На лицо узника была надета железная маска. Имя его осталось неизвестным. А.С. Пушкин упоминает о нём в статье "Железная маска". (Вот, пожалуйста, человек и Пушкина лишний раз полистает)
Спартанский мальчик — герой греческой легенды о мальчике, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду. Несмотря на то, что лисица грызла его внутренности, он не издал ни одного стона и не признался в своем поступке.
"Правь, Британия!" — национальная английская песня.
Бастилия — тюрьма в Париже, взятая штурмом и разрушенная восставшим народом 14 июля 1789 г. во время французской буржуазной революции. День 14 июля стал национальным праздником французского народа.
Караван-сарай — гостиница или постоялый двор со складом для товаров в Азии.
Лунатическое состояние — хождение и бессознательное совершение различных действий во сне.
Самаритянин — герой евангельской легенды, житель Самарии, оказавший помощь пострадавшему; олицетворение человеколюбия. (Национальность пострадавшего не называется. С умыслом ли?)
Сын Венеры — в древнеримской мифологии Амур, бог любви.
Эль — светлое английское пиво.
Плумпуддинг — английское национальное кушанье — рождественский пирог с изюмом и пряностями.
Иов — по библейской легенде, патриарх, впавший в нищету, отличавшийся своим благочестием и терпением.
Ипохондрия -- мрачное, угнетенное состояние духа. (А по-моему, это депрессия, ипохондрия же представляет собой болезненное беспокойство о состоянии своего здоровья...)
Просперо — герой драмы В. Шекспира (1564--1616) "Буря", мудрый и могучий волшебник.
Клан — родовая община, группа членов одного семейства.
Вечный город — название Рима.
Летучий голландец — легендарный призрачный корабль с командой из мертвецов, осужденный вечно носиться по морям и океанам.
Джон Буль — английское выражение, означающее Джон Бык; шуточное прозвище англичан, характеризующее их тяжеловесность и упрямство. Это название употребляется как символ Англии (ср. Дядя Сэм — как название США). (Вот что я имела в виду, говоря о лекции)
Эсквайр — почетный титул дворянина в Англии, часто употребляемый при адресовании писем.
Сэр Роджер де Коверлей — один из литературных персонажей нравоучительного журнала "Зритель", издававшегося а 1711--1712 гг. английскими писателями Джозефом Аддисоном и Ричардом Стилем. (Вот так танцуешь-танцуешь, а ничего не знаешь)
Феникс — в античной мифологии птица редкой красоты, которая, чувствуя приближение старости, сжигала себя на костре и вновь возрождалась юной из пепла. Диккенс употребляет это слово иронически.
"Тысяча и одна ночь" — сборник старинных арабских сказок.
Риальто — небольшой островок в Венеции, центр торговой и финансовой жизни города. Здесь — мост, соединяющий этот остров с городом.
Парламентский акт. — Во времена Диккенса на развод требовалось специальное разрешение парламента.
Казино — увеселительное заведение с рестораном.
Данте Алигиери (1265 — 1321), великий итальянский поэт, автор поэмы "Божественная комедия". Данте родился и долгое время жил во Флоренции, где ему поставлен памятник перед собором.
Сын Венеры -- в древнеримской мифологии Амур, бог любви.
Меценат — богатый покровитель наук и искусств (по имени римского патриция времен императора Октавиана Августа — 30 г. до н. э — 14 г. н. э.)
Собор святого Петра — находится в Риме, на правом берегу реки Тибр, рядом с Ватиканом. Выдающийся памятник итальянской архитектуры XVI--XVII вв.
Ватикан — дворец в Риме, резиденция римского папы. В настоящее время является одним из оплотов мировой реакции.
Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.
Аполлон Бельведерский — античная статуя бога Аполлона, покровителя искусств. Находится в Ватикане.
Падающая башня — наклонная башня, знаменитое архитектурное сооружение, построенное в XII веке в Пизе, небольшом городе в северной части Италии.
Конфирмация. У католиков и протестантов — обряд приобщения к церкви, совершаемый над юношами и девушками, достигшими церковного совершеннолетия (14 — 16 лет).
Итон — высшее учебное заведение типа университета в Англии в городе Виндзор, основанное в 1440 г. В нем учились преимущественно дети аристократов.
Ингредиент (лат.) — составная часть какого-либо сложного вещества.
Рим расположен на семи холмах.
Уатт, Джемс (1736 — 1819), известный английский механик-изобретатель, который усовершенствовал принципы паровой машины, изобретенной гениальным русским механиком И. И. Ползуновым (1730--1766). (Согласитесь, тоже впечатляюще)
Велизарий (494 — 565) — византийский полководец эпохи императора Юстиниана. По преданию, он попал в опалу и, обеднев, вынужден был просить милостыню.
Волчица в Капитолии — статуя волчицы, по преданию вскормившей своим молоком братьев Ромула и Рема; находится в римском храме Капитолий.
Дикие островитяне — Диккенс имеет в виду англичан.
Долина отчаяния — одно из мест, куда попадает паломник-путешественник, герой романа "Путь паломника" английского писателя Джона Бэньяна (1628--1688).
Гай Фокс -- руководитель так называемого "порохового заговора" (5 ноября 1605 г.) с целью взорвать парламент. Гай Фокс был казнен, и чучело его ежегодно 5 ноября проносилось по улицам Лондона.
Непереводимая игра слов у Диккенса. Bachelor — по-английски означает одновременно "холостяк" и "баккалавр" (ученая степень).
Жёлтый Джек — название желтой лихорадки.
В трагедии Шекспира "Макбет" (1606--1607) во время пира у Макбета стул Банко, убитого Макбетом, оставался пустым, затем на нём появился призрак Банко, видимый одному Макбету.
Лауданум (или опий) — снотворное средство.
Голиаф — по библейской легенде, воин-гигант, убитый Давидом ударом камня в лоб из пращи.
В романе Сервантеса "Дон Кихот" (1605) герой романа сражается с ветряными мельницами, принимая их за великанов.
Вельзевул — одно из названий дьявола.
Люцифер — одно из названий дьявола.
Иезавель — царица древнего государства Израиль, упоминаемая в библейской легенде. Она отличалась своей гордостью и порочностью.
Гекатомба — у древних греков грандиозное жертвоприношение. В переносном смысле — бесполезная гибель огромного количества людей. (А если гибель огромного количества людей полезна, то вроде как не гекатомба?)
Нельсон, Орэйс (1758 — 1805) — английский адмирал, представитель интересов реакционных кругов английской буржуазии, стремившейся в своей политике к колониальным захватам и подавлению национально освободительного движения европейских народов. Нельсон был убит во время морского боя с французским флотом при Трафальгаре.
Горгона — мифологическое существо, превращавшее в камень всех, на кого оно бросало свой взгляд.
|
</> |