Удод — такая птица

топ 100 блогов maiorova28.11.2021 Сейчас читаю Диккенса, издание начала пятидесятых годов, и чему дивлюсь, так это утраченному искусству делать сноски и примечания. Автор сносок к "Крошке Доррит", похоже, знал свою целевую аудиторию не понаслышке. Наверное, словарные определения слов "креветки" или "турникет" сейчас выглядят немного комично, зато меценат и бедлам и посейчас в некоторых случаях требуют пояснений. И вот ещё что: я бы не замечала, что у Диккенса столько античных аллюзий, если бы каждая не была пронумерована и заботливо оснащена сносочкой. Зевес — то-то. Феб — то-то.

С библейскими цитатами отдельная история. Обязательна оговорка по библейской легенде, чтобы наивные читатели вдруг да не подумали, что история Иова или Вавилонская башня существовали в действительности. Трогательны и попытки увязать Диккенса с современной общественно-политической ситуацией. Нельзя просто растолковать, что собой представляет Ватикан, надо прибавить со значением, что ныне он является оплотом реакции. Нельсону вкатили двойку, мол, он колонизатор, а Куку почему-то нет. Видимо, съедение аборигенами посчитали достаточной карой.

И всё-таки большое дело сделано. Целая лекция получилась, тут тебе мифы и библейские легенды, тут страноведческие реалии (я, к примеру, понятия не имела насчёт ростовщика и подушки), тут тебе итальянская живопись, а когда понадобится, комментатор придёт на помощь с табличкой "Сарказм". Чтобы не было такого, что писатель пошутил, а читатели не поняли. Читая подряд одни сноски, как будто бы и с книгой знакомишься. Попробуйте! Курсив, как водится, мой.

* * *

Вавилонская башня — по библейской легенде, огромная башня, которую хотели построить потомки сыновей Ноя, чтобы достигнуть неба; бог покарал строителей башни тем, что смешал их языки. Они перестали понимать друг друга, и усилия их не увенчались успехом. Легенда, рассказанная в библии, отражает реакционное религиозное представление о происхождении языков.

Гильотина — орудие смертной казни. Впервые стало применяться в эпоху французской буржуазной революции. Свое название гильотина получила по имени ее изобретателя — доктора Жозефа Гильотена (1738 — 1814).

Бунтовская песня — мистер Мигльс имеет в виду Марсельезу, национальный гимн Франции. Музыка и слова были написаны в 1792 г. французским офицером и поэтом Руже де Лиль (1760 — 1836). Марсельские солдаты, которые шли в поход на Париж, пели её как революционную песню.

Педель (нем.) — надзиратель.

Кук, Джемс (1728--1779) — английский мореплаватель. Совершил три кругосветных путешествия. Открыл ряд островов в Тихом океане и обследовал восточный берег Австралии.

Табу — у первобытных народов запрет, налагаемый на какое-нибудь действие, слово или предмет.

Британский музей — музей и библиотека в Лондоне, в которых собраны памятники искусства, истории и археологии. Основан в 1753 г.

Аркадия — легендарное место счастливой жизни (по имени древнегреческой области Аркадии, которая в поэзии изображалась, как счастливая страна). Диккенс употребляет это слово иронически.

"Казни египетские" — картины, изображающие библейскую легенду о десяти бедствиях, "казнях", которые постигли население Египта в наказание за отказ отпустить евреев из плена.

Кегельбан — специальное помещение для игры в кегли.

Три золотых шара — вывеска ростовщика.

Креветки — разновидность мелких морских раков.

Волан — старинная игра, состоявшая в перебрасывании деревянного или пробкового мяча через сетку. (Неужели так-таки не знали, что такое волан?)

Пороховой заговор — заговор английских католиков в 1605 г., целью которого было взорвать весь парламент вместе с королем Яковом I. Заговор был раскрыт, и участники его во главе с Гай Фоксом казнены. (Обратите внимание на любопытную парадигму склонения: Гай Фокса.)

Ньюгетский календарь — издание, в котором собраны биографии выдающихся преступников, заключенных в тюрьму Ньюгет в Лондоне.

Каин — по библейской легенде, сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля и проклятый своим отцом. (Адам Каина, помнится, не проклинал. Однако с богословской точки зрения, замечание верное)

Квакер — член распространенной в Англии христианской религиозной секты, которая проповедовала скромный и воздержанный образ жизни. (Обратите внимание, не вела скромную и воздержанную жизнь, а только лишь её проповедовала!)

Павел и Виргиния — герои одноименного романа, написанного в 1787 г французским писателем Бернарденом де Сен-Пьером (1737 — 1814). В романе изображены жизнь и приключения любящих друг друга Павла и Виргинии. В конце романа Виргиния гибнет во время кораблекрушения.

Вестминстерское аббатство — здание в Лондоне, где происходят заседания парламента. Старое здание сгорело в 1834 г., новое построено в 1857 г.

Митра — позолоченный и богато украшенный головной убор высших духовных лиц.

"Шерстяная подушка лорда-канцлера" — набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер (председатель палаты лордов) во время заседания.

Лопаточка и весы — необходимая принадлежность служащего банка времен Диккенса. Лопаточкой золото загребали, а затем взвешивали на весах.

Пятая заповедь — одна из десяти заповедей Библии, гласившая: "Чти отца своего и мать свою...". (Прочти побольше классики и собери все заповеди!)

"Вечно юный стрелок" — в античной мифологии бог любви Амур, сын богини Венеры, который обычно изображался в виде крылатого мальчика с луком и стрелами.

Магомет (571 — 632 н.э.) — основатель мусульманской религии (ислама) Гроб Магомета находится в городе Мекке.

"Маленький шотландец" — вывеска табачных лавок в Лондоне, изображавшая шотландского горца в национальном костюме.

"Дочь, кормившая отца грудью" — римская легенда о девушке, которая собственной грудью кормила в тюрьме своего умирающего от голода отца. Этот сюжет использован в одной из картин Рубенса, хранящейся в Эрмитаже ("Отцелюбие римлянки"). (Одно непонятно, почему о девушке. Беременные девушки с двумя детьми, похоже появились не вчера...)

Мидас — в античной мифологии царь Фригии, который получил от бога Диониса способность превращать в золото всё, к чему он прикасался. В музыкальном состязании Аполлона с Паном Мидас отдал предпочтение Пану, за что разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами.

Спарклер — по-английски значит: блестящий, искрящийся умом. Диккенс иронически подчеркивает здесь несоответствие имени Спарклера его умственным способностям. (Табличка "Сарказм!")

Мономания — помешательство на каком-нибудь одном предмете или идее.

Авель — по библейскому мифу сын Адама и Евы, убитый из зависти своим братом Каином.

Турникет — устройство в виде вертящейся крестообразной рогатки, устанавливаемое в проходах для пропуска людей по одному.

Великий Могол — название династий монгольских императоров Чингис-Хана (1206 — 1227) и Тамерлана (1369 — 1405).

"Железная Маска" — название узника, заточенного в 1698 г. в парижскую тюрьму Бастилию и умершего там в 1703 г. На лицо узника была надета железная маска. Имя его осталось неизвестным. А.С. Пушкин упоминает о нём в статье "Железная маска". (Вот, пожалуйста, человек и Пушкина лишний раз полистает)

Спартанский мальчик — герой греческой легенды о мальчике, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду. Несмотря на то, что лисица грызла его внутренности, он не издал ни одного стона и не признался в своем поступке.

"Правь, Британия!" — национальная английская песня.

Бастилия — тюрьма в Париже, взятая штурмом и разрушенная восставшим народом 14 июля 1789 г. во время французской буржуазной революции. День 14 июля стал национальным праздником французского народа.

Караван-сарай — гостиница или постоялый двор со складом для товаров в Азии.

Лунатическое состояние — хождение и бессознательное совершение различных действий во сне.

Самаритянин — герой евангельской легенды, житель Самарии, оказавший помощь пострадавшему; олицетворение человеколюбия. (Национальность пострадавшего не называется. С умыслом ли?)

Сын Венеры — в древнеримской мифологии Амур, бог любви.

Эль — светлое английское пиво.

Плумпуддинг — английское национальное кушанье — рождественский пирог с изюмом и пряностями.

Иов — по библейской легенде, патриарх, впавший в нищету, отличавшийся своим благочестием и терпением.

Ипохондрия -- мрачное, угнетенное состояние духа. (А по-моему, это депрессия, ипохондрия же представляет собой болезненное беспокойство о состоянии своего здоровья...)

Просперо — герой драмы В. Шекспира (1564--1616) "Буря", мудрый и могучий волшебник.

Клан — родовая община, группа членов одного семейства.

Вечный город — название Рима.

Летучий голландец — легендарный призрачный корабль с командой из мертвецов, осужденный вечно носиться по морям и океанам.

Джон Буль — английское выражение, означающее Джон Бык; шуточное прозвище англичан, характеризующее их тяжеловесность и упрямство. Это название употребляется как символ Англии (ср. Дядя Сэм — как название США). (Вот что я имела в виду, говоря о лекции)

Эсквайр — почетный титул дворянина в Англии, часто употребляемый при адресовании писем.

Сэр Роджер де Коверлей — один из литературных персонажей нравоучительного журнала "Зритель", издававшегося а 1711--1712 гг. английскими писателями Джозефом Аддисоном и Ричардом Стилем. (Вот так танцуешь-танцуешь, а ничего не знаешь)

Феникс — в античной мифологии птица редкой красоты, которая, чувствуя приближение старости, сжигала себя на костре и вновь возрождалась юной из пепла. Диккенс употребляет это слово иронически.

"Тысяча и одна ночь" — сборник старинных арабских сказок.

Риальто — небольшой островок в Венеции, центр торговой и финансовой жизни города. Здесь — мост, соединяющий этот остров с городом.

Парламентский акт. — Во времена Диккенса на развод требовалось специальное разрешение парламента.

Казино — увеселительное заведение с рестораном.

Данте Алигиери (1265 — 1321), великий итальянский поэт, автор поэмы "Божественная комедия". Данте родился и долгое время жил во Флоренции, где ему поставлен памятник перед собором.

Сын Венеры -- в древнеримской мифологии Амур, бог любви.

Меценат — богатый покровитель наук и искусств (по имени римского патриция времен императора Октавиана Августа — 30 г. до н. э — 14 г. н. э.)

Собор святого Петра — находится в Риме, на правом берегу реки Тибр, рядом с Ватиканом. Выдающийся памятник итальянской архитектуры XVI--XVII вв.

Ватикан — дворец в Риме, резиденция римского папы. В настоящее время является одним из оплотов мировой реакции.

Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.

Аполлон Бельведерский — античная статуя бога Аполлона, покровителя искусств. Находится в Ватикане.

Падающая башня — наклонная башня, знаменитое архитектурное сооружение, построенное в XII веке в Пизе, небольшом городе в северной части Италии.

Конфирмация. У католиков и протестантов — обряд приобщения к церкви, совершаемый над юношами и девушками, достигшими церковного совершеннолетия (14 — 16 лет).

Итон — высшее учебное заведение типа университета в Англии в городе Виндзор, основанное в 1440 г. В нем учились преимущественно дети аристократов.

Ингредиент (лат.) — составная часть какого-либо сложного вещества.

Рим расположен на семи холмах.

Уатт, Джемс (1736 — 1819), известный английский механик-изобретатель, который усовершенствовал принципы паровой машины, изобретенной гениальным русским механиком И. И. Ползуновым (1730--1766). (Согласитесь, тоже впечатляюще)

Велизарий (494 — 565) — византийский полководец эпохи императора Юстиниана. По преданию, он попал в опалу и, обеднев, вынужден был просить милостыню.

Волчица в Капитолии — статуя волчицы, по преданию вскормившей своим молоком братьев Ромула и Рема; находится в римском храме Капитолий.

Дикие островитяне — Диккенс имеет в виду англичан.

Долина отчаяния — одно из мест, куда попадает паломник-путешественник, герой романа "Путь паломника" английского писателя Джона Бэньяна (1628--1688).

Гай Фокс -- руководитель так называемого "порохового заговора" (5 ноября 1605 г.) с целью взорвать парламент. Гай Фокс был казнен, и чучело его ежегодно 5 ноября проносилось по улицам Лондона.

Непереводимая игра слов у Диккенса. Bachelor — по-английски означает одновременно "холостяк" и "баккалавр" (ученая степень).

Жёлтый Джек — название желтой лихорадки.

В трагедии Шекспира "Макбет" (1606--1607) во время пира у Макбета стул Банко, убитого Макбетом, оставался пустым, затем на нём появился призрак Банко, видимый одному Макбету.

Лауданум (или опий) — снотворное средство.

Голиаф — по библейской легенде, воин-гигант, убитый Давидом ударом камня в лоб из пращи.

В романе Сервантеса "Дон Кихот" (1605) герой романа сражается с ветряными мельницами, принимая их за великанов.

Вельзевул — одно из названий дьявола.

Люцифер — одно из названий дьявола.

Иезавель — царица древнего государства Израиль, упоминаемая в библейской легенде. Она отличалась своей гордостью и порочностью.

Гекатомба — у древних греков грандиозное жертвоприношение. В переносном смысле — бесполезная гибель огромного количества людей. (А если гибель огромного количества людей полезна, то вроде как не гекатомба?)

Нельсон, Орэйс (1758 — 1805) — английский адмирал, представитель интересов реакционных кругов английской буржуазии, стремившейся в своей политике к колониальным захватам и подавлению национально освободительного движения европейских народов. Нельсон был убит во время морского боя с французским флотом при Трафальгаре.

Горгона — мифологическое существо, превращавшее в камень всех, на кого оно бросало свой взгляд.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Вчера вечером сил на пост не хватило, так что расскажу об этом дне сегодня. Для начала покажу каким было утро. Небо было словно написано акварелью.  На фото Благовещенская церковь, недалеко от места моей работы. А вечером я побывала на концерте Beatles&Baroque. Еще в ноября я в ...
Одна невинная фраза Путина вызвала на Западе землетрясение На очередной совершенно внутренней рабочей встрече с правительством России президент Владимир Путин предложил "подумать" о возможности ограничения поставок на внешние рынки стратегического сырья, такого как уран, никель, титан ...
Призываются зоологи, биологи, да и просто неравнодушные люди. Как известно, Антарктика населена пингвинами в огромных количествах. Но при этом, по каким-то причинам этих милых птиц нет а Арктике. Вопросы такие. Почему пингвины не завелись в Арктике? Следует ли их завести принудительно ...
У меня 2 вопроса. 1. Масло примулы вечерней - это как я понимаю, исконно перинатальное название:) А как его в аптеках спрашивать? 2. Где в Москве, желательно в САО, можно сделать и анализы, и флюрографию в субботу? Ну или если не в субботу, то чтобы ...
«Дела-Сибирское». Вновь оживилось движение в Сибирь по Северной зырянской дороге с 1619 г., когда 29 ноября московские власти разрешили отпускать «от Архангельского города и ото всех поморских городов в сибирские городы на Березов город» как обычной дорогой на Тобольск, так и по ...