Удод — такая птица

топ 100 блогов maiorova28.11.2021 Сейчас читаю Диккенса, издание начала пятидесятых годов, и чему дивлюсь, так это утраченному искусству делать сноски и примечания. Автор сносок к "Крошке Доррит", похоже, знал свою целевую аудиторию не понаслышке. Наверное, словарные определения слов "креветки" или "турникет" сейчас выглядят немного комично, зато меценат и бедлам и посейчас в некоторых случаях требуют пояснений. И вот ещё что: я бы не замечала, что у Диккенса столько античных аллюзий, если бы каждая не была пронумерована и заботливо оснащена сносочкой. Зевес — то-то. Феб — то-то.

С библейскими цитатами отдельная история. Обязательна оговорка по библейской легенде, чтобы наивные читатели вдруг да не подумали, что история Иова или Вавилонская башня существовали в действительности. Трогательны и попытки увязать Диккенса с современной общественно-политической ситуацией. Нельзя просто растолковать, что собой представляет Ватикан, надо прибавить со значением, что ныне он является оплотом реакции. Нельсону вкатили двойку, мол, он колонизатор, а Куку почему-то нет. Видимо, съедение аборигенами посчитали достаточной карой.

И всё-таки большое дело сделано. Целая лекция получилась, тут тебе мифы и библейские легенды, тут страноведческие реалии (я, к примеру, понятия не имела насчёт ростовщика и подушки), тут тебе итальянская живопись, а когда понадобится, комментатор придёт на помощь с табличкой "Сарказм". Чтобы не было такого, что писатель пошутил, а читатели не поняли. Читая подряд одни сноски, как будто бы и с книгой знакомишься. Попробуйте! Курсив, как водится, мой.

* * *

Вавилонская башня — по библейской легенде, огромная башня, которую хотели построить потомки сыновей Ноя, чтобы достигнуть неба; бог покарал строителей башни тем, что смешал их языки. Они перестали понимать друг друга, и усилия их не увенчались успехом. Легенда, рассказанная в библии, отражает реакционное религиозное представление о происхождении языков.

Гильотина — орудие смертной казни. Впервые стало применяться в эпоху французской буржуазной революции. Свое название гильотина получила по имени ее изобретателя — доктора Жозефа Гильотена (1738 — 1814).

Бунтовская песня — мистер Мигльс имеет в виду Марсельезу, национальный гимн Франции. Музыка и слова были написаны в 1792 г. французским офицером и поэтом Руже де Лиль (1760 — 1836). Марсельские солдаты, которые шли в поход на Париж, пели её как революционную песню.

Педель (нем.) — надзиратель.

Кук, Джемс (1728--1779) — английский мореплаватель. Совершил три кругосветных путешествия. Открыл ряд островов в Тихом океане и обследовал восточный берег Австралии.

Табу — у первобытных народов запрет, налагаемый на какое-нибудь действие, слово или предмет.

Британский музей — музей и библиотека в Лондоне, в которых собраны памятники искусства, истории и археологии. Основан в 1753 г.

Аркадия — легендарное место счастливой жизни (по имени древнегреческой области Аркадии, которая в поэзии изображалась, как счастливая страна). Диккенс употребляет это слово иронически.

"Казни египетские" — картины, изображающие библейскую легенду о десяти бедствиях, "казнях", которые постигли население Египта в наказание за отказ отпустить евреев из плена.

Кегельбан — специальное помещение для игры в кегли.

Три золотых шара — вывеска ростовщика.

Креветки — разновидность мелких морских раков.

Волан — старинная игра, состоявшая в перебрасывании деревянного или пробкового мяча через сетку. (Неужели так-таки не знали, что такое волан?)

Пороховой заговор — заговор английских католиков в 1605 г., целью которого было взорвать весь парламент вместе с королем Яковом I. Заговор был раскрыт, и участники его во главе с Гай Фоксом казнены. (Обратите внимание на любопытную парадигму склонения: Гай Фокса.)

Ньюгетский календарь — издание, в котором собраны биографии выдающихся преступников, заключенных в тюрьму Ньюгет в Лондоне.

Каин — по библейской легенде, сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля и проклятый своим отцом. (Адам Каина, помнится, не проклинал. Однако с богословской точки зрения, замечание верное)

Квакер — член распространенной в Англии христианской религиозной секты, которая проповедовала скромный и воздержанный образ жизни. (Обратите внимание, не вела скромную и воздержанную жизнь, а только лишь её проповедовала!)

Павел и Виргиния — герои одноименного романа, написанного в 1787 г французским писателем Бернарденом де Сен-Пьером (1737 — 1814). В романе изображены жизнь и приключения любящих друг друга Павла и Виргинии. В конце романа Виргиния гибнет во время кораблекрушения.

Вестминстерское аббатство — здание в Лондоне, где происходят заседания парламента. Старое здание сгорело в 1834 г., новое построено в 1857 г.

Митра — позолоченный и богато украшенный головной убор высших духовных лиц.

"Шерстяная подушка лорда-канцлера" — набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер (председатель палаты лордов) во время заседания.

Лопаточка и весы — необходимая принадлежность служащего банка времен Диккенса. Лопаточкой золото загребали, а затем взвешивали на весах.

Пятая заповедь — одна из десяти заповедей Библии, гласившая: "Чти отца своего и мать свою...". (Прочти побольше классики и собери все заповеди!)

"Вечно юный стрелок" — в античной мифологии бог любви Амур, сын богини Венеры, который обычно изображался в виде крылатого мальчика с луком и стрелами.

Магомет (571 — 632 н.э.) — основатель мусульманской религии (ислама) Гроб Магомета находится в городе Мекке.

"Маленький шотландец" — вывеска табачных лавок в Лондоне, изображавшая шотландского горца в национальном костюме.

"Дочь, кормившая отца грудью" — римская легенда о девушке, которая собственной грудью кормила в тюрьме своего умирающего от голода отца. Этот сюжет использован в одной из картин Рубенса, хранящейся в Эрмитаже ("Отцелюбие римлянки"). (Одно непонятно, почему о девушке. Беременные девушки с двумя детьми, похоже появились не вчера...)

Мидас — в античной мифологии царь Фригии, который получил от бога Диониса способность превращать в золото всё, к чему он прикасался. В музыкальном состязании Аполлона с Паном Мидас отдал предпочтение Пану, за что разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами.

Спарклер — по-английски значит: блестящий, искрящийся умом. Диккенс иронически подчеркивает здесь несоответствие имени Спарклера его умственным способностям. (Табличка "Сарказм!")

Мономания — помешательство на каком-нибудь одном предмете или идее.

Авель — по библейскому мифу сын Адама и Евы, убитый из зависти своим братом Каином.

Турникет — устройство в виде вертящейся крестообразной рогатки, устанавливаемое в проходах для пропуска людей по одному.

Великий Могол — название династий монгольских императоров Чингис-Хана (1206 — 1227) и Тамерлана (1369 — 1405).

"Железная Маска" — название узника, заточенного в 1698 г. в парижскую тюрьму Бастилию и умершего там в 1703 г. На лицо узника была надета железная маска. Имя его осталось неизвестным. А.С. Пушкин упоминает о нём в статье "Железная маска". (Вот, пожалуйста, человек и Пушкина лишний раз полистает)

Спартанский мальчик — герой греческой легенды о мальчике, который украл лисицу и спрятал ее под свою одежду. Несмотря на то, что лисица грызла его внутренности, он не издал ни одного стона и не признался в своем поступке.

"Правь, Британия!" — национальная английская песня.

Бастилия — тюрьма в Париже, взятая штурмом и разрушенная восставшим народом 14 июля 1789 г. во время французской буржуазной революции. День 14 июля стал национальным праздником французского народа.

Караван-сарай — гостиница или постоялый двор со складом для товаров в Азии.

Лунатическое состояние — хождение и бессознательное совершение различных действий во сне.

Самаритянин — герой евангельской легенды, житель Самарии, оказавший помощь пострадавшему; олицетворение человеколюбия. (Национальность пострадавшего не называется. С умыслом ли?)

Сын Венеры — в древнеримской мифологии Амур, бог любви.

Эль — светлое английское пиво.

Плумпуддинг — английское национальное кушанье — рождественский пирог с изюмом и пряностями.

Иов — по библейской легенде, патриарх, впавший в нищету, отличавшийся своим благочестием и терпением.

Ипохондрия -- мрачное, угнетенное состояние духа. (А по-моему, это депрессия, ипохондрия же представляет собой болезненное беспокойство о состоянии своего здоровья...)

Просперо — герой драмы В. Шекспира (1564--1616) "Буря", мудрый и могучий волшебник.

Клан — родовая община, группа членов одного семейства.

Вечный город — название Рима.

Летучий голландец — легендарный призрачный корабль с командой из мертвецов, осужденный вечно носиться по морям и океанам.

Джон Буль — английское выражение, означающее Джон Бык; шуточное прозвище англичан, характеризующее их тяжеловесность и упрямство. Это название употребляется как символ Англии (ср. Дядя Сэм — как название США). (Вот что я имела в виду, говоря о лекции)

Эсквайр — почетный титул дворянина в Англии, часто употребляемый при адресовании писем.

Сэр Роджер де Коверлей — один из литературных персонажей нравоучительного журнала "Зритель", издававшегося а 1711--1712 гг. английскими писателями Джозефом Аддисоном и Ричардом Стилем. (Вот так танцуешь-танцуешь, а ничего не знаешь)

Феникс — в античной мифологии птица редкой красоты, которая, чувствуя приближение старости, сжигала себя на костре и вновь возрождалась юной из пепла. Диккенс употребляет это слово иронически.

"Тысяча и одна ночь" — сборник старинных арабских сказок.

Риальто — небольшой островок в Венеции, центр торговой и финансовой жизни города. Здесь — мост, соединяющий этот остров с городом.

Парламентский акт. — Во времена Диккенса на развод требовалось специальное разрешение парламента.

Казино — увеселительное заведение с рестораном.

Данте Алигиери (1265 — 1321), великий итальянский поэт, автор поэмы "Божественная комедия". Данте родился и долгое время жил во Флоренции, где ему поставлен памятник перед собором.

Сын Венеры -- в древнеримской мифологии Амур, бог любви.

Меценат — богатый покровитель наук и искусств (по имени римского патриция времен императора Октавиана Августа — 30 г. до н. э — 14 г. н. э.)

Собор святого Петра — находится в Риме, на правом берегу реки Тибр, рядом с Ватиканом. Выдающийся памятник итальянской архитектуры XVI--XVII вв.

Ватикан — дворец в Риме, резиденция римского папы. В настоящее время является одним из оплотов мировой реакции.

Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.

Аполлон Бельведерский — античная статуя бога Аполлона, покровителя искусств. Находится в Ватикане.

Падающая башня — наклонная башня, знаменитое архитектурное сооружение, построенное в XII веке в Пизе, небольшом городе в северной части Италии.

Конфирмация. У католиков и протестантов — обряд приобщения к церкви, совершаемый над юношами и девушками, достигшими церковного совершеннолетия (14 — 16 лет).

Итон — высшее учебное заведение типа университета в Англии в городе Виндзор, основанное в 1440 г. В нем учились преимущественно дети аристократов.

Ингредиент (лат.) — составная часть какого-либо сложного вещества.

Рим расположен на семи холмах.

Уатт, Джемс (1736 — 1819), известный английский механик-изобретатель, который усовершенствовал принципы паровой машины, изобретенной гениальным русским механиком И. И. Ползуновым (1730--1766). (Согласитесь, тоже впечатляюще)

Велизарий (494 — 565) — византийский полководец эпохи императора Юстиниана. По преданию, он попал в опалу и, обеднев, вынужден был просить милостыню.

Волчица в Капитолии — статуя волчицы, по преданию вскормившей своим молоком братьев Ромула и Рема; находится в римском храме Капитолий.

Дикие островитяне — Диккенс имеет в виду англичан.

Долина отчаяния — одно из мест, куда попадает паломник-путешественник, герой романа "Путь паломника" английского писателя Джона Бэньяна (1628--1688).

Гай Фокс -- руководитель так называемого "порохового заговора" (5 ноября 1605 г.) с целью взорвать парламент. Гай Фокс был казнен, и чучело его ежегодно 5 ноября проносилось по улицам Лондона.

Непереводимая игра слов у Диккенса. Bachelor — по-английски означает одновременно "холостяк" и "баккалавр" (ученая степень).

Жёлтый Джек — название желтой лихорадки.

В трагедии Шекспира "Макбет" (1606--1607) во время пира у Макбета стул Банко, убитого Макбетом, оставался пустым, затем на нём появился призрак Банко, видимый одному Макбету.

Лауданум (или опий) — снотворное средство.

Голиаф — по библейской легенде, воин-гигант, убитый Давидом ударом камня в лоб из пращи.

В романе Сервантеса "Дон Кихот" (1605) герой романа сражается с ветряными мельницами, принимая их за великанов.

Вельзевул — одно из названий дьявола.

Люцифер — одно из названий дьявола.

Иезавель — царица древнего государства Израиль, упоминаемая в библейской легенде. Она отличалась своей гордостью и порочностью.

Гекатомба — у древних греков грандиозное жертвоприношение. В переносном смысле — бесполезная гибель огромного количества людей. (А если гибель огромного количества людей полезна, то вроде как не гекатомба?)

Нельсон, Орэйс (1758 — 1805) — английский адмирал, представитель интересов реакционных кругов английской буржуазии, стремившейся в своей политике к колониальным захватам и подавлению национально освободительного движения европейских народов. Нельсон был убит во время морского боя с французским флотом при Трафальгаре.

Горгона — мифологическое существо, превращавшее в камень всех, на кого оно бросало свой взгляд.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
...
Чудесная картина Юрию Пименова "Снег идёт" 1941года. Такое вот бедствие  наблюдается иногда (к счастью) у нас в Москве. Мне вот кажется, что это где-то на Садовом кольце. Даже контур высотки просмативается на площади Всстания или у Красных ворот. Только в 1941 году высоток еще не ...
Че-то подзае.. надоел слегка тот факт, что меня постоянно добавляют какие-то люди в друзья. Я, конечно, понимаю, что друзья - это понятие в данном контексте даже не за уши притянутое, но все же.. И все бы ничего, если бы я каким-то образом видела этих ...
Здравствуйте, все ,кто состоит в сообществе. Я тоже решила влиться в ваши ряды ...
На Руси всегда говорили: «Доносчику – первый кнут». Однако в советские времена «доносчик» превратился чуть ли не в национального героя. С помощью доносов не только отжимали жилплощадь, но и свергали партийных монстров. С приходом капитализма мало что изменилось. Бизнес и политические интер ...