“Удивительный” украинский язык: чахлык и хмарочос, спала**йка и скрынька
staryiy — 21.08.2022Чахлык Невмырущый — это Кощей Бессмертный. На самом деле на украинском он всё тот же Кощей, или, по некоторым сведениям, Костий Бездушный.
Вужык Вогнэпальный — Змей Горыныч (на украинском тот же Змей).
Спалахуйка — зажигалка. На самом деле зажигалка по украински — “запальнычка”, а неожиданная “спалахуйка” — прозвище подзабытой сегодня певицы Русланы, которая обещала сжечь себя на Майдане в 2014 — “спалыты себе”, если “не будет перемен”.
Скрынька перепыхунцив — это коробка передач автомобиля. На самом деле на украинском это та же знакомая каждому автолюбителю коробка передач.
В украинском языке и без “чахлыка” слишком много наспех сделанных, искусственных слов. Заимствованных, придуманных на скорую руку, взятых бездумно и насильственно записанных в украинский язык. В украинском эти слова выглядят как уродливые кентавры. С одного бока — человек, а с другого — лошадь.
Слово “хмарочос” (небоскреб) тоже иногда объявляют специально придуманным для смеха. Но это реальное слово, давно проживающее в украинском, калька с английского.
***
Экономика Украины не может обеспечить рабочие места для будущих физиков, химиков и математиков. Один мой знакомый выпускник удивил экзаменаторов тем, что сдавал вступительный экзамен в польский университет на польском языке. Его спросили: Вы поляк по национальности? Нет, я украинец. Он просто хорошо подготовился к экзамену.
Сейчас он изучает математику в университете в Польше. Его мать тоже поехала туда, чтобы поддержать мальчика материально. Она устроилась работать кассиром в магазин и, конечно, немного выучила польский язык.
Может быть, это и есть цель многолетнего целенаправленного искажения украинского языка? Чтобы превратить украинцев в маленьких поляков? Эта страна уходит. Идея страны – эмиграция.
Украина все больше напоминает деревню, в которой остались только бабушки и дедушки. Их внуки часто навещают их из города. Теперь внуки посылают посылки из Польши.
Это как в том старом анекдоте про всех латышских эмигрантов: “Кто последний вышел из аэропорта, выключи свет”.
Только теперь эта надпись будет написана на украинском. Вымкнить свитло”. И уже не будет иметь значения, сколько этих слов заимствовано и из какого языка они заимствованы.
источник