Творчество Бунина глазами современников. Часть 2
sergeytsvetkov — 19.10.2024Хранитель языковых традиций
Иван Алексеевич Бунин. «Окаянные
дни»:
22 апреля 1919. Совершенно нестерпим большевистский жаргон. А каков
был вообще язык наших левых? «С цинизмом, доходящим до грации…
Нынче брюнет, завтра блондин… Чтение в сердцах… Учинить допрос с
пристрастием… Или — или: третьего не дано… Сделать надлежащие
выводы… Кому сие ведать надлежит… Вариться в собственном соку…
Ловкость рук… Нововременские молодцы…» А это употребление с
какой-то якобы ядовитейшей иронией (неизвестно над чем и над кем)
высокого стиля? Ведь даже у Короленко (особенно в письмах) это на
каждом шагу. Непременно не лошадь, а Росинант, вместо «я сел
писать» — «я оседлал своего Пегаса», жандармы — «мундиры небесного
цвета».
Александр Васильевич Бахрах:
Очень долго он не хотел примириться с новой орфографией, серьезно
уверяя, что никакое слово «без твердого знака не стоит на обеих
ногах», а затем картинно пояснял, что «лес» без «яти» теряет весь
свой смолистый аромат, тогда как в «бесе» через «е» уже исчезло все
дьявольское!
Иван Алексеевич Бунин. Из письма главе
Издательства имени Чехова Н. Р. Вредену. 9 сентября 1952
г.:
Думаю, что для меня, классически кончающего ту славную литературу,
которую начал вместе с Карамзиным Жуковский, а говоря точнее —
Бунин, родной, но незаконный сын Афанасия Ивановича Бунина и только
по этой незаконности получивший фамилию «Жуковский» от своего
крестного отца, — для меня (одного) могло бы Ваше издательство
сделать исключение (издавать книги по старой орфографии. — Сост.).
Но вот не сделало.
Владимир Брониславович Сосинский (Бронислав
Брониславович Сосинский-Семихат; 1900–1987), писатель, литературный
критик:
Совершенным анекдотом звучит коротенькое, из одной фразы состоящее
предисловие И. Бунина к «Темным аллеям», вышедшим в Нью-Йорке уже
после победы Советского Союза над фашизмом: «Прошу считать эту
книгу напечатанной по старой орфографии», поскольку давно уже во
всех типографиях мира линотипные матрицы русских старых букв были
сданы на переплавку.
Георгий Викторович Адамович:
Однажды, отвечая Ивану Алексеевичу на вопрос, из-за чего
поссорились два молодых парижских поэта, я сказал:
— Недоразумение у них произошло на почве…
Бунин поморщился и перебил меня:
— На почве! Бог знает как все вы стали говорить по-русски. На
почве! На почве растет трава. Почва бывает сухая или сырая. А у вас
на почве происходят недоразумения. ‹…› Неужели вы не чувствуете,
что это «на почве» звучит по-газетному? А хуже нашего теперешнего
газетного языка нет ничего на свете.
Ирина Владимировна Одоевцева:
Бунин требовал, чтобы говорили: «у вас хороший или плохой вид», и
считал «вы хорошо или плохо выглядите» недопустимым.
Валентин Петрович Катаев:
Что это за Иисус Христос в белом венчике из роз? Он (А. Блок в
поэме «Двенадцать». — Сост.), вероятно, хотел сказать в веночке.
Венчик — это не веночек, а совсем другое. Тут даже нет
элементарного чутья русского языка. Типичнейший модернизм!
Иван Алексеевич Бунин. Из письма А. Седых. 15
января 1951 г.:
Есенин отлично знал, что теперешний читатель все слопает. Нужна
рифма к слову «гибель» — он лепит наглую х… «выбель». Вам угодно
прочесть, что такое зимние сумерки? Пожалуйста:
Воют в сумерки долгие, зимние
Волки грозные (!) с тощих полей,
По дворам в догорающем инее
Над застрехами храп лошадей…
Почему храпят лошади в зимние сумерки? Каким образом они могут храпеть над застрехами? Молчи, лопай, что тебе дают! Благо никто уже не знает теперь, что застрехой называется выступ крыши над стеной. Не знает и Адамович — он вряд ли знает даже и то, что такое лошади! И умиляется до слез, как «блудный сын» (Есенин) возвращается к родителям в деревню, погибшую оттого, что возле нее прошло — уже 100 лет тому назад, шоссе, от которого «мир таинственный» деревни «как ветер, затих и присел».
Александр Васильевич Бахрах:
— А вы много знаете русских слов для обозначения зада? (Сказал даже
грубее!)
— ??
— А есть прекрасные: сахарница, хлебница, усест. Помните — да вы,
конечно, помнить не можете — у Бенедиктова про наездницу, которая
гордится «усестом красивым и плотным». Жалко, что у меня нет здесь
стихотворений Бенедиктова. Я бы вам непременно прочитал вслух. Они
гораздо звучнее Бальмонта, да и умнее, но это само собой
разумеется.
Галина Николаевна Кузнецова. Из
дневника:
Он часто говорит с печалью и некоторой гордостью, что с ним умрет
настоящий русский язык — его остроумие (народный язык), яркость,
соль.
Правда, пословицы и песни часто неприличные, но как это сильно,
метко, резко выражено.
Иван Алексеевич Бунин. Из письма М. Алданову.
23 августа 1947 г.:
Это ‹…› в моем естестве — и пейзаж, и язык, и все прочее — язык и
мужицкий, и мещанский, и дворянский, и охотницкий, и дурачков, и
юродов, и нищих… ‹…› И клянусь Вам — никогда я ничего не записывал;
последние годы немало записал кое-чего в записных книжках, но не
для себя, а «для потомства» — жаль, что многое из народного и
вообще прежнего языка и быта уже забыто, забывается…
|
</> |