трудности перевода

топ 100 блогов antimeridiem04.06.2023 Увидел свою версию «Success is counted sweetest» и по нынешним представлениям показалась она слишком заумной. Переписал заново, при этом посмотрел, как с этим знаменитым стихом управились другие авторы.

Ну что, с первой строфой все более-менее ясно:

Только для тех успех высшая сладость,
Кому вовек не достигнуть успеха.
Чтобы воспринять нектар,
Требуется жесточайшая нужда.

(прозаический перевод Грибанова)

Или вот:

«Те, кто наслаждается вином, когда им заблагорассудится, никогда не смогут "постичь" прекрасные вкусы и сложность своего "нектара", как кто-то голодный, уставший и несчастный.
Д'Артаньян в "Трех мушкетерах" говорит своему голодному слуге, когда всё, что у них на обед – это отвратительный суп: "Аппетит – лучший соус"».

(Susan Kornfeld)

Но, как кажется, и тут есть нюансы.

Хронический неудачник не «воспринимает» победу – у него просто нет опыта, он ее никогда не имел непосредственно. Он ее именно что «постигает» – уясняет смысл, её значение – только для себя. Она для него недосягаема и желанна. При том, что у него и нет шанса (как он понимает) когда-то это проверить на практике. В то же время те, кто имеет опыт побед, видят, что и победы ничего не решают. Ну да, я был победителем. Что это изменило? Был ли я в тот момент действительно счастлив? Победитель уже не назовет победу «нектаром», разве что как давно рассеявшееся впечатление. Нектар не вечен – и уж этот закон природы не преодолеть. Но! Получается, что только неудачник и обладает этим «вкусом победы» – воображаемым, но сохраненным до гробовой доски.

Но ЭД видимо не считает такое положение вещей справедливым. Пусть уж едят те, кто этого действительно хочет, хотя бы напоследок.

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Дайте сикеру погибающему и вино огорчённому душою;
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своём страдании.

(Притчи, гл. 31: 4-7)

Дальше – сложнее:

Никто из пурпурного воинства,
Подхватившего сегодня флаг,
Не может дать определение
Победы так ясно,

Как тот, побежденный, умирающий,
В чей запретный слух
Отдаленные мелодии триумфа
Врываются, мучительные и отчетливые.

(прозаический перевод Грибанова)

Поначалу мне казалось, что тут есть некая перекличка с Симоной Вейль, которая, грубо говоря (очень грубо, извините), считает, что «чем хуже, тем лучше» – победа и успех именно в полном самоотречении. Все что мы пытаемся достичь или сохранить – балласт, от которого жизнь нас пытается избавить. Все по-настоящему нужное – не наше, это божественное, и оно никуда от нас не уйдет, если мы сможем взлететь, не отягощенные своими иллюзиями.

Так вот, теперь мне кажется, что у ЭД гораздо проще (у нее вообще мысли несложные, они пережитые). Победители не могут понять, что такое победа, потому что она реальна. А неудачник даже в агонии получает лишь агонию, и еще больше завидует тем, кто слышит мелодии триумфа. Ничего не меняется до самого конца. Просто очередное поражение. Вот оно, определение победы – несбыточное.

«Я думаю, однако, что Дикинсон придерживается открытого христианского подхода. Она хочет, чтобы мы видели поле битвы с его пурпурным воинством и трубами триумфа как метафору противостояния рая и ада. Те, кто теряет шанс на небеса, получают двойной удар: и гибель ада, и дразнящие звуки небесного – и вечно недостижимого – триумфа».
(Susan Kornfeld)

Многовато фантазий, но в целом верно.

Итак:

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory

As he defeated – dying –
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!


Успех считает сладким,
кто не в ладах с судьбой,
постичь нектар сумеет,
кто послан на убой.

Когда пурпурный воин
подхватывает флаг,
не знает о победе
как побежденный враг.

А если – умирая –
он слышит звук побед,
мучительно и ясно
лишь прибавляет бед.

Также Грибанов на своей странице собрал немало доступных переводов (Алекс Грибанов. Иллюзия перевода.) и прокомментировал их. Судить чужое – последнее дело, но сам набор версий интересный – так, для коллекции:

...
Успех всего заманчивей
На самом дне беды.
Поймешь - как сладостен нектар
Когда - ни капли воды.

Никто в пурпурном воинстве -
Сломившем все на пути -
Не смог бы верней и проще
Слова для Победы найти -

Чем побежденный - поверженный.
Сквозь смертной муки заслон
Он слышит так ясно - так ясно -
Триумфа ликующий стон.

(Перевод Марковой)

...
Тем, кто не знал успеха,
Он сладостней всегда.
Вполне оценит нЕктар -
Лишь горькая нужда.

Никто в бряцающих Войсках,
Дерзнувших Знамя взять,
Ясней не даст ответа,
Что значит Побеждать,

Как тот разбитый - павший -
О чей бессильный слух
Дробится ликованья
Жестокий, ясный звук.

(Перевод Лихачева)

...
Удачу молят те,
Кому родней беда.
Сполна оценит мед
Последняя нужда.

Пурпуроносный царь,
Разбивший вражью рать,
Каков удачи вкус,
Не сможет вам сказать.

Спросите у того,
Кто сам лежит в пыли
И слышит, умирая,
Победный гром вдали.

(Перевод Грингольца)

...
Всего милей удача тем,
Кто не знавал удач.
Тот может нЕктар оценить,
Кто ведал смертный плач.

И ни один из тех солдат,
Кто флаг теперь берет,
Так ясно не определит
Победы смысл, как тот,

Кто побежден, кто пал в бою,
Кто слышит, ослабев,
Далеких труб триумфа
Отчетливый напев!

(Перевод Елагина)

...
Удача слаще жизни
Тем, кто не знал удач.
Напиток утешенья,
Твой дегустатор - плач.

Никто из победивших
И празднующих Толп
Не объяснит Победу
Так явственно, как тот,

Кто брошен - и растоптан -
В чей пораженный слух
Приходит гул триумфа
Далек - отчетлив - сух!

(перевод Седаковой)

...
Успех всего желанней
Тому, кто проиграл,
Кто жаждал, но нектара
Не пригубил бокал.

Надменный Триумфатор
В пурпурный плащ одет.
Но знает вкус победы
Не баловень побед,

А только тот, сраженный,
Распластанный в пыли,
Кто слышит - умирая -
Победы шум вдали.

(Перевод Кружкова)

...
Всего милей удача
Тем - кто не знал удач -
Вкус нЕктара удастся
Лишь горести постичь.

Никто из алой рати -
Поднявшей ныне стяг -
Высокий смысл победы
Не постигает так -

Как побежденный - павший -
Победы ясный звук
Мучительно и точно
Его терзает слух.

(Перевод Величанского)

...
Успех считают сладким
Те, кто его не знал.
Узнает вкус нектара -
Кто сильно возжелал.

Не тот из доблестных бойцов,
Кто ныне стяг несет,
Победы настоящий вкус
Почувствовал - а тот,

Кто проиграл сраженье
И умирал в тоске,
Чужой победы пенье
Услышав вдалеке.

(Перевод Гаврилова)

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Напомню, что почти ровно год назад 17.08.15 ушёл в отставку по собственному желанию Якунин, один из самых влиятельных людей путинской России, соучредитель Путина по дачному кооперативу "Озеро". Я тогда написал пост: "Наступает ли кооперативу "Озеро" кирдык?" В частности я в этом ...
Собрались за 20 минут и смылись в Наш Крым. Бо отпуск РВ не резиновый, а долбаное Альфастрахование, до сих пор мне машину ремонтирует и конца и края я уже не вижу. Поэтому уселись на нашего трудяжку-развалюшку Опеля и потарахтели! ...
Соцсети сегодня пестрели постами о нарушениях в Балашихе. В обсуждениях фигурировали номера 3-5 участков, где якобы были выявлены грубые нарушения. В Балашиху я к сожалению не успел, потому, что был в Рошале. Но это не помешало осветить выборы в этом территориальном образовании двум моим ...
Сколько же мемуаров Николаев Николаевичей Никулиных и ЖЖ Дмитриев Борисовичей ...
Ситуация на Юго-Востоке Украины постепенно переходит к той херовенькой стадии, когда начинает погибать все больше и больше мирных жителей. Романтическая война реконструкторов с государственной машиной заканчивается, на смену ей приходит грязь и кровь. Много крови. В этом виновны оба госуда ...