Трудности перевода
korea_blog — 22.05.2015 Прочитала вчера уморительный дружеский пост о ситуациях связанных с трудностями перевода, непониманием, незнанием языка. Посмеялась в сласть и задумалась. Я за границей с 18 лет, в самых разных языковых средах. Неужели в моих закромах нет баек на эту тему?Судорожно стала рыться в памяти. Первое, что всплыло это опыт связанный с польским языком. Начало моей самостоятельной жизни. Я знаю по-польски пару слов и не понимаю ни одного. При этом старательно пытаюсь ориентироваться в совершенно незнакомом мне мире и языке. Живу в среде, общаюсь с поляками целыми днями. Их русский не сильно лучше моего польского. Казалось бы языки похожи, однако на практике ситуацию можно охарактеризовать двумя словами: "хрен разберешь!"
Даже когда по прошествии нескольких месяцев я стала кое-что понимать, все равно было несладко. "Иджь вэжь там на гуже", - бросают мне впопыхах, давая важное поручение. Начинаю ломать голову. Что такое "иджь вэжь" я уже знаю - "иди возьми". (Намеренно пишу кириллицей, чтобы дать представление о произношении слов). А вот где эта самая "гужа" находится?? Оказалось, что это "верх". В данном случае, верхний этаж. Поэтому смысл фразы был: "Пойди возьми там наверху". Вот вам и простые, близкие языки! Потом уже по аналогии с тем, что "гора" по-польски "гура", я поняла, что могла бы и догадаться, что "на гуже" это или "на горе" или где-то наверху. Но возьми сразу разбери!
Вообще по моему опыту с близкими языками труднее, чем с совершенно непохожими. Ложных друзей переводчика в польском завались. Поначалу все время спотыкалась о самые простые бытовые слова. В ситуации, когда ты не просто учишь язык, а живешь в среде и работаешь с людьми, у которых нет времени тебе объяснять, а нужно просто чтобы ты понял и сделал - удовольствие ниже среднего. "Пшынещь два слоика". "Пшынещь" - понятно "принеси". А что принести-то? Кто такие эти "слоики", что-то слоеное? Нет, блин, ни разу! Это оказывается банки! А "шклянка" зато по-польски - это чашка или стакан.
"Дживны" - вовсе никакой не дивный, а странный. "Запомнечь" - не "запомнить", а наоборот "забыть"!
Еще поляки в упор отказывались понимать, что такое "бутерброд", вот хоть убейся! По-польски он зовется "канапка". Стандартные польские ляпы в русском это бессменное пИсать, вместо писАть. Потому, что в польском языке ударение фиксированное, всегда на предпоследний слог. Так что писАть, как раз и будет по-польски "пИсачь", что они благополучно переносят в русский. Помню как одна пожилая уже дама сокрушалась: "Я сегодня пИсала, пИсала, так устала!" Сказать она хотела всего лишь, что много в тот день писАла писем и оттого устала.
Справедливости ради, польский сдался мне без боя. Единственный язык в моей жизни, который я не учила ни дня, и говорила свободно. Мне показали, как читать, и "бросили" в среду. Все остальное получилось само собой. Через год я говорила на языке лучше некоторых поляков, и писала, кстати, тоже. В какой-то момент мне даже сны по-польски снились, и русский стал хромать.
С китайским самый угар, через который проходят все - это многозначный и безумно употребляемый глагол "хуй". Причем как бы там у нас его не транскрибировали в виде "хуэй", или еще как-нибудь, по сути он звучит именно так, как и великое трехбуквенное слово и даже пишется пиньинем - "hui". Значений миллион - от глагольного "мочь, уметь, возвращаться", до распространенной фамилии. Естественно все разными тонами и иероглифами, поэтому в китайском понимании это совершенно разные слова. Но для тех, кто только начинает учить язык и еще не проникся - это ржачь через слово! Особенно на первом курсе нас умиляла фраза: "Ни хуй лай ле ма?" ("Ты вернулся?")
Впрочем нормальным людям это смешно первые две недели. Потом ты привыкаешь и уже больше никогда не обращаешь на это внимания.
В корейском тоже есть умильные слова вроде нежнейшего обращения к дрожайшей половине, которое звучит, как "ёбу" (так и переводится "супруг\супруга). "Кака" - это печенька (делаем скидку на то, что ни одна корейская согласная не похожа на русскую, и только отдаленно может напоминать, но если упрощать, то да - "кака" и есть).
Иностранцы вполне могут при произношении перепутать слова "деньги" и "какашка". Впрочем при таком количестве совершенно иных чем у нас звуков, поначалу удивительно скорее то, что ты вообще хоть что-то произносишь правильно.
Заметила, что многим корейская согласная "м" на слух почему-то кажется звуком "б". Вместо "муль" - "вода", они слышат "буль". Вместо "муо" - "что", "бо".
Зато корейцы искренне не слышат разницы между звуками "п" и "в" / "ф" (последних двух в их языке просто нет). Поэтому и "в" и "ф" спокойно заменяется на "п" или "пх" (корейское придыхательное "п"). Вполне могут сказать по-английски вместо "Venice" "Penis" и даже не почувствовать разницы.
Наше "спасибо", кстати, созвучно с их матным словом "щибаль" поэтому желая выразить благодарность лучше говорить "Thank You".
P.S. Для меня важно общение с теми, кто читает мой блог! Иногда, даже простое "Спасибо" в конце поста может поддержать и сделать паршивый день солнечнее. Я читаю ваши комментарии и благодарна за них! Прошу прощения, что не всегда есть возможность ответить каждому. Если у Вас есть вопрос или предложение, пишите мне на эл. почту - [email protected] или в ЛС.
Если мы еще не дружим, добавляйтесь в друзья!
Я также есть в Фейсбук | Инстаграм | Google+
© 2015 Jane Rog (korea_blog.livejournal.com/janeskoreabl
|
</> |