
Трудности перевода

Не знаю даже, что про что именно хочу рассказать этим постом: то
ли про самую читающую в мире страну, то ли про то, как трудно
написать так, чтобы поняли все без исключения. То ли про то, как
многогранен мир и какие бывают разные люди. И как это прекрасно,
хоть иногда и утомительно.
Синопсис:
- три месяца назад из офиса, где я сейчас работаю, выехали его
прежние обитатели - нотариальная контора.
- на дверях подъезда повесили огромное объявление: куда переехали,
как найти, явки-пароли.
- первый месяц работы основным моим занятием было информирование
заблудших клиентов, которые не прочитали объявление внизу, куда и
почему переехал нотариус, а также вытирание за ними пола. Несмотря
на то, что объявление о переезде я продублировала ещё и на наших
дверях.
А теперь лирическая часть:
Я молчу про парня в блестящем костюме, который забежал в офис и
сразу поскакал в туалет, крича на ходу "Я ваш клиент, я сейчас всё
объясню!".
Я молчу про пару вампиров (они так выглядели!), которые бросили
якорь по центру приёмной и ни в какую не хотели верить, что
нотариуса больше здесь нет ("Но вон же их мебель стоит!!!").
Я также глухо молчу про самих нотариусов, которые, назначая встречи
своим клиентам, не сообщают им, что переехали (зачем, ведь им это
сообщу я, бесплатно и приятным голосом, а также приму на себя
первый удар лучей ненависти от клиентов).
Но о чём не могу молчать, так это о том, что никак не могу понять
одну вещь. Как!? Как можно зайти в мой офис в полной уверенности в
своей правоте, искренне удивиться вопросу "Вы к нотариусу или
всё-таки к нам?" и даже немного рассердиться, узнав от меня, что
нотариус три месяца как переехал?!
ПОСЛЕ ВОТ ТАКОГО ОБЪЯВЛЕНИЯ НА ДВЕРЯХ?!

Честно, я не знаю, как ещё более понятно можно это сформулировать...
|
</> |
