Трудности перевода

топ 100 блогов ibigdan04.04.2012

Та легкость с которой мои родители (и люди их возраста) переделывают английские слова в русские – поражает.

Two bedroom appartment – квартира с двумя спальнями – легко превращается в двухбедренный аппартмент.

Seafood – если честно, задумалась на минуту, потому, что дословно если перевести, то это будет «морская еда», но по-русски звучит «морепродукты». В устах моей мамы это «сейфуд».

По тому же принципу cake – торт – превращается в «кейг», а ломтик кейга – соответственно в «слайз».

Ну, и так далее. Новейшее изобретение папика «кантратап». Это сounter top – столешница. Но у папика это одно слово. Монолитное, как и сама столешница.

Дочерь моя, родным языком считающая английский, то же самое вытворяет с русскими словами. Иногда это неожиданно, как, например, держит в руках утюг и рассуждает, брать ей утюг с собой в Калифорнию или нет.

- Мам, как ты шчитаешь? Брать или нет?
- Ну, думаю, брать. Или ты собираешься ходить в мятом?
- А что я утЮгаю? Что? Что нада утЮгать, я сдаю в клинерс, там и помоют и поутЮгают. А Райан вопще ничо не утЮгает…

Блины у нее «блинчкес», котлеты – «котлеткес». Если на улице идет снег – это значит «снегинг» (по аналогии со «snowing»).

Самое, конечно, смешное, когда Женя разговаривает с бабой-дедом.

- Бабушька, как ты делаешь? Как ты чувствуешь? – осведомляется заботливая внучка.
- Я делаю гудна! Файна делаю, донечка. А ты как хавар юкаешь? – отвечает бабушка, — Ты кушала?
- Да, бабушька. Я имела ланч, — отвечает внучечка, — А вы с дедушком гулят ходили?
- Ходила я на бордвак с девочками, а деда ездил за кантратапом, — отчитывается бабушка.
- Покупил? – интересуется внучка.
- Не, не купил, заказал, — объясняет бабушка.
- Ордерд? – уточняет внучка.
- Да, да! Ордердеред. Надо будет пикапать через неделю, — докладывает бабушка.
- Ну, ланна, ба. Ай хэв ту ран. Бай. Ай лав ю! – прощается внучка.
- Я тоже айлав ю! – кричит бабушка, — бай, Женечка! Не забывай позванивать.
- Ланна, ба. Ай колл ю сун, — вселяет надежду внучка.
- Вери сун колл ми. Я ай лав ю! – радуется бабушка.

(с) Трудности перевода [info]iva_no_va

Перепостить в ЖЖ Порекомендовать в Facebook Порекомендовать в ВКонтакте Твитнуть Отправить в Одноклассники Отправить в Мой Мир Трудности перевода Google +1

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
«Крестьянские посиделки». Акварель, гуашь, тушь, перо, бумага, около 1796 г. Автор - Гейслер (Geissler) Христиан Готфрид Генрих (1770–1844), немецкий художник-натуралист, работал в России в 1790-1798 гг. Новый разбор в стихах известного фразеологизма "Жив курилка!": Если вдруг ...
Оригинал взят у cycyron в 10 отличий русского от россиянина Оригинал взят у lidiya_nic в двадцати лет от роду , стране, история которой начинается со Дня Независимости , когда Великий Ельцин освободил будущих россиян от советского ига. Русские жили в России всегд ...
Сердечно хочу поздравить всех мужчин с Днем защитника Отечества - 23 февраля!!! Будьте всегда мужественными и благородными, чуткими, понимающими, сильными и смелыми. Пусть каждый новый день приносит вам понимание того, что день вчерашний был прожит не зря. Желаю вам крепкого ...
Поздравляю себя с ДР! Желаю быть всегда в тонусе. Мне неудобно было написать пост и сбежать в оффлайн, но заветам и традициям надо следовать, поэтому пишу. Так, и КДПВ... ну пусть будет эта: ...
тут вот конкурс проводится contest.herbalessences.ru/ есть возможность с подружками на Сейшелах позажигать! почему я не участвую 1. мы с чиками слишком ебнутые для этого (не ссы-носи усы и фото с пьяных оргий они не поймут))) 2. не хочу засирать ленту постами ...