Трудности перевода

топ 100 блогов ibigdan04.04.2012

Та легкость с которой мои родители (и люди их возраста) переделывают английские слова в русские – поражает.

Two bedroom appartment – квартира с двумя спальнями – легко превращается в двухбедренный аппартмент.

Seafood – если честно, задумалась на минуту, потому, что дословно если перевести, то это будет «морская еда», но по-русски звучит «морепродукты». В устах моей мамы это «сейфуд».

По тому же принципу cake – торт – превращается в «кейг», а ломтик кейга – соответственно в «слайз».

Ну, и так далее. Новейшее изобретение папика «кантратап». Это сounter top – столешница. Но у папика это одно слово. Монолитное, как и сама столешница.

Дочерь моя, родным языком считающая английский, то же самое вытворяет с русскими словами. Иногда это неожиданно, как, например, держит в руках утюг и рассуждает, брать ей утюг с собой в Калифорнию или нет.

- Мам, как ты шчитаешь? Брать или нет?
- Ну, думаю, брать. Или ты собираешься ходить в мятом?
- А что я утЮгаю? Что? Что нада утЮгать, я сдаю в клинерс, там и помоют и поутЮгают. А Райан вопще ничо не утЮгает…

Блины у нее «блинчкес», котлеты – «котлеткес». Если на улице идет снег – это значит «снегинг» (по аналогии со «snowing»).

Самое, конечно, смешное, когда Женя разговаривает с бабой-дедом.

- Бабушька, как ты делаешь? Как ты чувствуешь? – осведомляется заботливая внучка.
- Я делаю гудна! Файна делаю, донечка. А ты как хавар юкаешь? – отвечает бабушка, — Ты кушала?
- Да, бабушька. Я имела ланч, — отвечает внучечка, — А вы с дедушком гулят ходили?
- Ходила я на бордвак с девочками, а деда ездил за кантратапом, — отчитывается бабушка.
- Покупил? – интересуется внучка.
- Не, не купил, заказал, — объясняет бабушка.
- Ордерд? – уточняет внучка.
- Да, да! Ордердеред. Надо будет пикапать через неделю, — докладывает бабушка.
- Ну, ланна, ба. Ай хэв ту ран. Бай. Ай лав ю! – прощается внучка.
- Я тоже айлав ю! – кричит бабушка, — бай, Женечка! Не забывай позванивать.
- Ланна, ба. Ай колл ю сун, — вселяет надежду внучка.
- Вери сун колл ми. Я ай лав ю! – радуется бабушка.

(с) Трудности перевода [info]iva_no_va

Перепостить в ЖЖ Порекомендовать в Facebook Порекомендовать в ВКонтакте Твитнуть Отправить в Одноклассники Отправить в Мой Мир Трудности перевода Google +1

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Вводная. Тюменский областной суд во вторник, 20 декабря, вынес приговор в отношении блогера Алексея Кунгурова. Подсудимый был признан виновным в оправдании терроризма (ч. 2 ст. 205.2 УК РФ) и осужден на два года колонии-поселения за пост в "Живом Журнале" Поводом для возбуждения дела ...
Ещё один примечательный сюжет о том, что в СССР тоже были ненужные конторы, в которых никто не работал. Только штаны протирали. Но поскольку тогда не было соцсетей, люди забавлялись, как могли... Киножурнал «Фитиль» (1974). ...
Летом очень люблю заготавливать соусы. Не раз описывала как готовлю, выкладывала рецепты. В этом посте хочу описать общую технологию приготовления, какие то советы и ... новые рецепты соусов. Итак:) - для соусов (как, впрочем и для любой консервации) использовать только качественно ...
Как все помнят, Россия планировала, что Китай выделит аванс на строительство газопровода "Сила Сибири", но Поднебесная культурно отказала высокодуховной, дав понять, что строительство всецело ляжет исключительно на её плечи. Между тем, китайские братья не отказали в помощи Пакистану, ко ...
Директор орет на свою уборщицу: - Где пыль со стола?! Там были записаны важные телефоны!.. ...