трудности перевода, мой новый тэг, кому интересно...
tandem_bike — 31.03.2010"...the false domesticity of hotel rooms..."
абсолютно сразу ясно о чем речь - об адюльтере, тайной любви. причем от лица женщины.
и как это теряется в переводе:
"фальшивая домашность гостиниц"
ведь потерялось потерялось! потому что за каждым словом и понятием их культурный багаж. багажик.
domesticity на русский переведется как домашность - но без перевода американского понятия которое шире и горче. hotel room не переведется совсем.
или вот, наташик, как переведешь:
"...soccer moms in war colors dominated the porch, their hubbies in mufti clustered around the grill.."
понимаешь, эта нелепая фраза (не моя кстати) создает атмосферку которую Я - ПОНИМАЮ. вижу. а ты Наташ - нет.
и обратно видимо так видимо не видимо.
АПДЭЙТ:
спасибо братцы. Л.Ф., Сова, Сашура...
"притворный уют гостиничных номеров" подходит.