ТРОПАМИ ПРИДИЖОНЬЯ. - ПРО АГГЛЮТИНАТИВНЫЙ КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК. - ПЕРЕЦ С КУРОЙ ПОДАН. КУШАЙТЕ НА ЗДОРОВЬЕ

В ТОТ день прокатились тропами альпинистов. Пешеходные тропы по гребню горы были те же, что четыре недели назад, но пролог и эпилог были другие - дистанция получилась километров на двадцать длиннее.
Стартовали в направлении Керёнсана. Прокатившись по сельским дорогам корейской глубинки, доехали до Сутхонголя 수통골, ущелья, или лощины, у южной оконечности горы, и покатили по-вдоль склонов в обратном направлении.

Сделав крюк километров в десять, доехали до знакомого места, где мы обычно начинаем сучить ножками. Поднялись по обильно посыпанной галькой грунтовке до развилки и остановились на первый перекур. Майвэй вытащил несколько чулей кимпаба, суси а ля кореен.
Корейцы оригинально устроили свой язык. Вернее будет сказать, хорошо сохранили древнюю структуру его (весьма схожую, словно вышли из одной утробы, с тюркскими, монгольскими, японским, тунгусо-маньчжурскими языками), невзирая на наседавших со своим китайским языком и иероглифической письменностью ханьцев. Достаточно будет сказать, что, если китайцы обходятся, в общем и целом, "моя твоя не понимай", голыми корнями без падежей, корейцам, чтобы выразить ту же идею, приходится тратить немалые силы и языковые средства. Взять глагол, который по праву почитается как вершина, основа предложения. Кореец способен, употребив лишь один глагол, выразить идею, для выражения которой другому, например, англичанину понадобится несколько, а то и много слов. Чтобы добиться этого, кореец нанизывает на корень (сто и больше лет назад говорили "прилепливали") - дружка за дружкой - словообразовательные и словоизменительные морфемы ("прилепы"). Их в одном слове может быть несколько штук.
Какой бы взять глагол? Пусть будет глагол "идти", "двигаться отсюда, от меня, в том направлении", "удаляться". Корень этого глагола - 가~ ка=. Если произнести один лишь корень, сказанное может означать грубоватое "иди", "пшёл отсюда". Так можно сказать ребёнку. Канда 간다 - "(я, ты, он, она, мы, вы) иду/идешь/идет" и так далее. Тоже, кстати, грубовато - для слушающего. Впрочем, это звучит непочтительно и по отношению к субъекту действия, тому, кто идёт. Если между корнем и окончанием вставить морфему 시 =си=, фраза (кто будет спорить с тем, что одно слово может быть целой фразой?) "идет" (так сказать о себе или о "нас" невозможно, почему, сейчас будет понятно) будет по-прежнему звучать невежливо по отношению к слушающему, зато в ней будет выражено почтению в адрес того, кто идёт, например, ректора университета или президента компании. Касинда 가신다 "уходит", "изволит покинуть нас" - так, например, о президенте компании может сказать мелкий босс своему подчиненному. Касинынчжиё 가시는지요 - "Вы ведь уходите, не так ли?". Сколько слов в русском переводе? То-то и оно.
С чего я начал? Ах, да, я хотел сказать про счётные слова. Корейцы, должно быть, народ прижимистый, раз любят конкретизировать то, что считают: крупный рогатый скот, лошадей считают "головами", книги - "тетрадями" или "томами", людей - "персонами", деньги, ассигнации - "листами". Такое есть и в русском, но мы народ безалаберный, ленимся. Вместо того чтобы сказать: "В нашем хозяйстве двести голов крупного рогатого скота", мы говорим: "У нас в хозяйстве двести коров", и баста. Ещё мы говорим: "Дай в долг сороковник" (пардон за столь старомодный пример, в голову не пришло чего-нибудь более современного). Нет чтобы сказать: "Дай четыре плоских листочка десятирублёвых бумажек". Кореец не таков. У него все вещи мира разложены по полочкам, и для каждой полочки у него имеется своё особое счётное слово. Вот и для кимпаба, предусмотрительно нарубанного на кусочки, у него заготовлено словечко чуль - "нить", "линия; ряд", короче, нечто вытянутое. Его, это слово, можно видеть на окнах кимпабных: "Одна нить кимпаба две с половиной тысячи".
Иностранца, пусть он научился бойко балякать, а, может, и выглядит как кореец, легко узнать по особенностям употребления, а чаще элементарно отсутствию в речи счётных и изобразительных слов. Впрочем, корейцы тоже стали лениться, особенно молодые. Например, сейчас многие перестали говорить 아메리카노 2잔 하고 라떼 1잔 주세요 "Пожалуйста, две чашки бодяжного кофе и одну - со сливками", а просто говорят: 아메리카노 둘 라떼 하나 주세요 "Дайте два американо и один латте". Забывает, забывает молодое поколение свой язык...
К слову, раз уж заговорили о счётных словах, нас на покатушку явилось пятнадцать человек.

Расцвели азалии.


Забравшись на перевал, мы повернули на пешеходную тропу, тынсанно 등산로. Тынсан - "альпинизм", "карабканье по скалам", но - "дорога".





На середине горного маршрута, там, где нужно съехать на грунтовую дорогу и снова забраться наверх, упали два товарища...


Ещё один упал в конце второго отрезка, на спуске.
До этого упал ещё один (фотографии нет, придётся поверить на слово). Он упал более трагично: зацепил камень, не сумел быстро освободиться от клитов и грохнулся с тропы - вместе с велосипедом. На его счастье, он упал в пологую сторону, в кусты, так что обошлось даже без травм. И велосипед остался цел. Упал бы в другую сторону, костей не собрал бы.

Накатавшись по горкам, съехали вниз и покатили по шоссе в сторону соседнего городка Керён. Перевалив через перевал, нырнули под шоссе, переехали на другую сторону - здесь, в придорожной харчевне, мы запланировали есть ядрёную куриную похлёбку типа такторитхан 닭도리탕.

Намешали ерша...


Заказ был сделан заранее, по телефону, однако на приготовление похлёбки требуется время, около часа, кура не поспела, и хозяин, чувствуя себя неловко, притащил - собисы 서비스, в подарок, бесплатно - лепёшки типа чон.

Но вот появилось основное блюдо...
Как можно судить по внешнему виду, основной компонент его - жгучий перец, так что блюдо впору называть - "похлёбка из перца с добавлением куриного мяса", однако корейцы так привыкли к перцу, что не замечают его, и переиначивают названия блюд на свой лад.

Мяса, впрочем, очень много.
Есть его надо, перекладывая содержимое в индивидуальные бадейки. Хорошо при этом не забывать остужать полость рта коктейлем из пива и водочки.

Непременное лакомство, за право обладать которым борются участники застолья - куриные лапки. Они для корейца всё равно что, например, для кыргыза глаз барашка.


Насытившись, покинули гостеприимный дом и покатили в сторону Керёна. Нырнули в горы и снова покатили по грунтовке. Километров через десять спустились с горы и помчались в клуб.

Оттуда товарищи пошли на рынок пить макколли. Я поехал домой (надо было работать). На следующий день Мин сказал, что товарищи гуляли до часа ночи (по-корейски часа утра).