Трое в лодке, не считая... Ничего не считая.
ne_skazu — 19.07.2023 Много лет назад я знал наизусть «Трое в лодке».И проспорил из-за этого 10 рублей.
По тем временам это было не то, чтобы много, но и не совсем мало.
Например, на эти деньги можно было выпить из шкафа 333 стакана воды с сиропом плюс один без сиропа;
или 200 раз прокатиться в автобусе/катере,
или 250 раз в троллейбусе,
или 333,3(3) раза в трамвае, которого, впрочем, тогда уже не было в Севастополе, но он был и есть до сих пор в том городе, в котором и состоялся этот исторический спор.
Суть его была такова: я утверждал, что в первой главе книги Джерома, в знаменитом эпизоде про единственную необнаруженную болезнь, название этой болезни - «вода в колене».
Я знал это совершенно точно.
Но человек, с которым я спорил, уверял, что я не прав, и что болезнь называлась «родильная горячка».
И предоставил мне веские аргументы.
Вескими аргументами было издание Дж. К. Джерома в серии «Классики и Современники». Перевод: М. Донской и Э. Линецкая.
(Потом я его специально полностью прочитал.
Простите, уважаемые М. Донской и Э. Линецкая… Деревянный перевод, тяжело, с натугой, обозначенные шутки…)
Но ничего не поделаешь: русскими буквами черным «Таймсом» тут были набраны слова «родильная горячка».
Видимо, переводчики посчитали, что это будет смешнее?
А мой экземпляр Джерома, с «водой в колене», издание, наверное, еще 40-х годов, с блестящим переводом и потрясающей тонкостью юмора, с той легкостью, которая уже почти полтора столетия держит «Лодку» на плаву, я предъявить не мог: незадолго до этого спора, буквально за месяц-два, у меня ее «зачитали»… И доказательств не было.
Искать подобный раритет было бесполезно.
Следовательно, я проиграл.
Это не очень существенно, но мой товарищ, с которым я спорил, благородно отказался брать у меня червонец.
Но в моей книге, исчезнувшей навсегда в общаговском братстве, действительно были слова «вода в колене»!
Тут была интрига, потому что можно неточно перевести идиому, или игру слов, или сложное выражение с двойным смыслом… Но медицинский термин, обозначающий название болезни?
Странно, подумали мы с Петром Иванычем…
И начали шире углублять.
Результатом углубления было то, что удалось найти еще одно, уже третье, издание книги. Издательство «ОКО», Харьков, 1992 год. По неизвестным причинам фамилии автора перевода на ней нет вообще. Начисто. Но, если даже права на перевод были выкуплены, то ведь можно было указать хотя бы что- нибудь вроде «Перевод издательства такого-то»… Не было даже этого.
Тоже странно, опять подумали мы.
И начали читать этот шедевр.
Шедевр был так себе. Не такой нудный, как в «КС», но и не сравнить с моей пропавшей любимицей. Зато, естественно, тут был… Догадались, да? Тут был третий вариант названия единственной необнаруженной болезни:
«Воспаление коленной чашечки», – гласил диагноз.
Вот так вот.
Я начал искать разные переводы.
Четвертый вариант - Е. Тихомандрицкая (1900 г.) - "хроническая язва голени".
Обалдеть.
Пятый - М. Салье (1957 г.) - "воспаление коленной чашечки"
Шестой - Е. Кудашева (2008) - опять "хроническая язва голени"!
Оставалось? Брать дело в свои руки и изучать исходники…
Как вы думаете, что за сюрприз был там, в исходниках? Попробуйте угадать.
Так вот, в подлиннике оно было, оказывается, так:
I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.
Точный перевод:
Я тащился добросовестно через эти двадцать шесть букв, и единственную болезнь, о которой я мог заключить, что я ее не имею, была колено горничной.
Седьмой вариант?)))
Что скажете?
Housemaid – (сущ.) горничная, уборщица (особ. убирающая комнаты в частном доме).
Knee – (сущ.) колено.
Я абсолютно растерялся. Что Джером имел в виду?
Может, какую-то конкретную housemaid?
Может быть, даже ту самую знаменитую ленинскую housemaid, которая была то должна, то не должна уметь управлять государством?
Вы помните?
"Every housemaid should know how to rule the State"… – V.I.Lenin.
Вы всё, конечно, помните…
Слегка утешало то, что присутствовало слово «колено», прямо и недвусмысленно указавшее на истинность моего варианта. То есть даже намека на «родильную горячку» не было совершенно:
Родильная горячка – puerperal fever.
Не было здесь, по большому счету, и слов «коленная чашечка»:
Коленная чашечка – кnee cap.
С другой стороны, слово «горничная», конечно, могло иметь какое-то отношение к беременности и родам. Ленин ведь не запрещал управлять государством беременным или рожающим кухаркам, так что ясности не было никакой.
Но мы не привыкли отступать.
Даже там, где явно отступили профессиональные переводчики.
Что же можно было придумать такого, до чего они не додумались?
Только одно – предположить, что это тот самый случай, когда название болезни представляет собой игру слов. В русскоязычной медицине это достаточно частое явление, и соображение представлялось разумным. Я полез в энциклопедии, словари, медицинские справочники…
Долго ли, коротко ли пребывал я в них с официальным визитом, но возвращение мое оттуда было триумфальным.
Во-первых, я в своем предположении об идиоматическом происхождении названия болезни оказался полностью прав.
Во-вторых, я не поддался постоянно возникавшим непреодолимым порывам «добросовестно тащиться» через уже 33 буквы и искать у себя симптомы различных болячек. Я был тверд, решителен и категоричен. Почти.
И вот что я унес в клюве:
OXFORD
Медицинский словарь
КОЛЕНО ГОРНИЧНЫХ (housemaid's knee), БУРСИТ ПРЕПАТЕЛЛЯРНЫЙ
(prepatellar bursitis) хроническое воспаление
преднаколенниковой синовиальной сумки; развивается в результате
частого стояния на коленях. Лечение и профилактика заключаются в
избегании частого стояния на коленях. См. также Бурсит.
БУРСИТ (bursitis) - воспаление синовиальной сумки,
возникающее в результате травмы, инфекции или ревматоидного
синовита. Человек испытывает боль в пораженном участке, иногда
происходит ограничение движений расположенного вблизи от пораженной
области сустава, например, плечевого. Лечение бурсита, не
связанного с инфекцией, обычно проводится с помощью инъекций
кортикостероидных препаратов; кроме того, больному участку тела
необходимо создать полный покой. См. также Бурсит
препателлярный.
БУРСИТ ПРЕПАТЕЛЛЯРНЫЙ (prepatellar bursitis) - см. Колено
горничных.
Круг, как это ни парадоксально, и тут замкнулся.
И в этом замкнувшемся круге было не меньше сокрушительной логики,
чем в знаменитых треугольниках Паниковского или Пифагора: никакой
«родильной горячки» тут и близко никогда не было.
Занавес.
Но вот можно ли было окончательно считать, что все эти
медицинско-горничные термины означают именно «воду в колене»?
Или это все же ближе к «воспалению коленной чашечки»?
Оставлять за собой слабые места было нельзя, но все доступные мне
медицинские источники были перелопачены и практически полностью
истощены. И только косвенные признаки говорили, что я прав.
Например, цитата вот отсюда:
Если стоять слишком долго на коленях, отскабливая кухонный пол,
то может образоваться "колено домработницы" – воспаление сумки (это
мешок, наполненный жидкостью, который является подушкой для
коленной чашечки).
Вы заметили, что тут присутствует явное указание на жидкость?
Еще один перл вот отсюда:
Закономерно в этой ситуации одно, если не было травмы коленного
сустава, не было повреждения мениска, и наличествует так называемый
«симптом лестницы» (боль в колене возникает в момент спуска по
лестнице), больше данных за препателлярный бурсит.
Достоверно же определить повреждение мениска порой возможно только
при проведении пневмоартрографии – исследования на рентгеновском
аппарате с наполнением полости сустава воздухом.
Когда я представил себе этот варварский процесс наполнения воздухом
воспаленного коленного сустава, мне резко расхотелось вести
дальнейшие исследования.
Но позади был только проигранный спор, и туда отступать было
некуда.
Цитата вот отсюда:
Бурсит — это воспаление синовиальной сумки. Количество жидкости,
содержащейся в сумке, вследствие воспаления увеличивается, в
пораженном месте появляется болезненность, оно становится горячим.
Препателлярный бурсит — одна из разновидностей бурсита,
развивающаяся после травмирования или перенапряжения
колена.
Волшебные, ласкающие слух слова: «Количество жидкости,
содержащейся в сумке, вследствие воспаления увеличивается…»
Вот и все, эпопея окончена.
«Воспалению коленной чашечки» не оставлено ни малейшего шанса.
«Вода в колене» честно победила.
Троекратное «ура».
Аплодисменты, переходящие в авиацию.
Зрители идут в гардероб и разбирают польта.