Третья звезда. Звуки и размышления
sherlock_series — 15.04.2012Бенедикт Камбербэтч
«а вы в Третью звезду так же чутко вслушались?
поделитесь услышанным )
и увиденным тоже поделитесь, пожалуйста! и подуманным... )»
klavdiaivanovna
Море. Оно, пожалуй, в крови у этих людей. Так близко — оно словно обнимает их с младенчества, качает в этой устланной мхом каменной колыбели, а когда они взрослеют, приучает удар за ударом не бояться его своенравных неодолимых волн. Говорят, когда-то оно было всем. Кажется, коснись его — почувствуешь, как оно это помнит. Услышишь это РУКОЙ.
Когда-то рядом с ним было так хорошо. Как на глазах у отца.
Кто утешит теперь, кто проведет насквозь через страх, кто вселит бесстрашие в душу и отвагу в сердце, кто разделит, заберет и отнимет ужас и боль, если не море?
Море. Его целебная и целительная вода будет вновь и вновь гулко бурлящей волной возвращаться к нему. Наполнять изнутри. Что это кровь? Или это уже соленая, почти горькая вода заполняет тебя, смешивая зрение и слух, лишая воли?
Над шабашем скал, к которым
Сбегаются с пеной у рта,
Чадя, трапезундские штормы,
Когда якорям и портам,
И выбросам волн, и разбухшим
Утопленникам, и седым
Мосткам набивается в уши
Клокастый и пильзенский дым…
Б. Пастернак «Тема с вариациями», Вариация 1. Оригинальная
Не повитаешь в облаках, когда в тебе нагнетается такое варево — кровь, море, морфин. А так хотелось бы. Танцевать степ в луче мерцающих пылинок. Писать — пусть не так хорошо, как Майлз — но все же писать. Не повитаешь, когда «скошенная трава разлетается веером ‘как колос под серпом жнеца’».
Не повитаешь в облаках, а так хотелось бы.
Но кроме этих волн, кроме этой крови и воды еще можно что-то расслышать.
Еще можно увидеть
И объятья отца будут крепкими:
А мамы и сестры — нежными:
И мяч в магазине на заправке будет упруго скакать на твоей допотопной трости. А Майло можно поймать в сачок.
И птицы будут свиристеть и ворковать на первом привале:
И все происходящее будет до невероятия напоминать образы Норштейна.
А когда неподалеку окажется деревня, в воздухе понесется нытье то ли ворон, то ли коз или коров. Потому что это звук жизни:
Жизни, очень похожей на ту, о которой поет Джеймс Винсент МакМорроу (James Vincent Mcmorrow):
И будет закат. «Волшебные часы, когда меняется свет — The magic hours when light changes». (BC, My Culture Life). В его лучах вдруг взгляд, наблюдающий за ними, увидит, что у тех, кто останется здесь, есть тела, и руки, и ноги. А тот, кто смотрит дальше — его силуэт стал уже иным.
Беда затопляет изнутри. Она все больше. Ее с каждым часом все больше.
Только огни радости могут еще надорвать ее плоть. Когда послышится «здоровый детский смех»:
Когда пацанство в крови, никуда его не денешь, ничто его не берет. И Майлз треплет волосы Билла «Чувак, теперь ты продевал дерево…»:
Но оттого, может быть, и сердцу станет легче, и ты уйдешь спокойный, умиротворенный, вздохнувший всеми оставшимися силами измотанного тела и души, что в сердце ребяческом рядом с тобой — друг. Такой, каким друга понимает мужество. Сам того не зная, ты благословишь его дважды: писать — чего сам не успел, потому что, если кто и достоин писать, так это он, и любить — потому что, если кто и достоин быть отцом девочкам и мужем Хлое, так это… он. Друг, которому ни к чему это белое перо***. Друг, который вскрикнет «Джим!» тебе на прощанье.
Тебе не суждено было стать… Тебе суждено было стать только собой…
Нет! В должный час, когда почуял - гонит
тебя Господь из жизни - вспоминал
ты рукописи тайные и знал,
что твоего величия не тронет
молвы мирской бесстыдное клеймо,
что навсегда в пыли столетий зыбкой
пребудешь ты безликим, как само
бессмертие... И вдаль ушел с улыбкой.
В. Набоков, «Шекспир»
* old soul, «старой душой», «древней душой» в более точном переводе в английском языке называют не только по дружбе, как «старик», «старушка». Нередко «старая душа» — это духовные личности, мудрецы вне зависимости от возраста, люди сильной эмоциональной устойчивости. Те, кто способен лучше других видеть и понимать окружающий мир. Некоторые даже считают, что «старая душа» это та, которая несет в себе знания прошлых воплощений, применяя их в своей настоящей жизни. (Прим. tec_tecky, proof link)
**brightly также в некоторых контекстах имеет значение «беспечально». (Прим. tec_tecky)
“I’m a bit like James. He’s a sensitive old soul, quite a romantic, quite old fashioned, but I also think he has an emotional naivety, and even though in very raw state someone whose underestimates his friends and is continually surprised by them, that’s always something that comes back to me in my life. His need to have closure, everyone needs to empathise with that, and feel that those nearest to you have a full understanding of how you feel about them. Then there are other aspects I wish I was like. He’s terribly loyal and he shines very brightly. ”
Benedict Cumberbatch
(“Third Star Production Notes”
когда-то было здесь, теперь – в виде цитаты на тумблере)
***«Показать белое перо» — проявить трусость. Выражение
пришло из петушиных боев. Было замечено, что петухи с красной и
черной окраской вырывают перья из хвостов более трусливых белых
петухов. (Прим. tec_tecky,
proof link)
Скрин-капсы отсюда.
Обработка звука tec_tecky.
|
</> |