Треп исландским языком на гендерную тему

топ 100 блогов tchainka07.07.2019
Есть в исландском языке одна особенность, за которой я давно и с неослабевающим удовольствием наблюдаю. Это удивительная какая-то гендерная уравновешенность. Тут, понимаете ли, весь как есть цивилизованный мир заменяет policeman'ов police officer'ами, пишет разнополых директоров в форме directeur*trice*s и ожесточенно плюсует к словам "блогер", "автор" и "комментатор" всякие суффиксы. А исландцы нихрена этого не делают. У них все нужное в языке уже есть, и напрягаться не надо.

Про их имена и фамилии в общем-то многие знают. Имена есть, фамилий нет. Ну разве что у тех, кто уже с фамилией понаехал откуда-нибудь - им, так и быть, разрешается. А коренным жителям нельзя с фамилией. Поэтому когда они вступают в брак, вопроса о перемене фамилии не возникает. Нечего менять и не на что. И никто не страдает по придуманным неестественным поводам типа "ах, она не считает нас одной семьей" или "ой, это ж сколько теперь геморроя со сменой документов". Роль "фамилий" играет то, что в оригинале называется eftirnafn - дословно "после имени" - от имени одного из родителей. Все равно какого. Отцовское имя как eftirnafn используется чаще, и тогда мы можем по привычке называть это "отчеством", но и по матери себя именуют очень многие. В соцсетях то и дело видишь людей, представляющихся как Guðrúnarson (сын Гудрун), Kristínardóttir (дочь Кристины), Mariudóttir (дочь Марии), Katrínarson (сын Катрин) и так далее. Какой-то футболист (забыла, как зовут) поменял "отчество" на "матчество", и всем нормально. Кстати, исландский футбол с русским комментатором смотреть - чистое наказание. Звучит примерно так: "Мяч уходит от Сергеича Михалычу... Алексеич - молодой, но очень перспективный полузащитник... Николаич зарабатывает штрафной". Анекдот. Правда, на другую тему.

Так вот о гендере. Грамматических родов в исландском языке три. Мужской, женский, средний. Каждое существительное относится к одному из родов и может быть заменено личным местоимением, которые соответственно тоже бывают трех родов. Это пока все нормально, у нас тоже так. "Не так" начинается, когда мы, например, по-русски образуем от этих местоимений множественное число. Он - они. Она - они. Оно - тоже они. Ну да, сто лет назад были еще "оне" женского рода, но успешно растворились в мужской парадигме. Что, конечно, проще для изучения языка, но гендерную картинку от концепции равенства уводит довольно-таки далеко. В исландском языке этой проблемы нет. Там есть проблема запомнить все формы трех местоимений множественного числа: þeir - для обозначения нескольких объектов мужского рода, þær - женского, þau - среднего или смешанного. Однако никто не имеет поводов обижаться. Ни kona (женщина), ни maður (мужчина), ни barn (ребенок), который среднего рода независимо от пола. Думаете, это потому что он как baby в английском - еще не определился? Тогда и поэты не определились. Потому что соответствующее слово skáld тоже среднего рода.

Идем дальше. Феминитивы. Честно признаюсь - не люблю. И как редактор не люблю, и как феминистка. Как редакторка и феминист не люблю еще больше. Не потому что идея плохая - с ней как раз все в порядке. А потому что нет в русском языке средств для адекватной реализации этой идеи. Суффикс -к- вообще словно враги подбросили: он придает словам то уменьшительный смысловой оттенок (конфетка), то уничижительный (девка), то фамильярный (Сашка, Ленка), и все такое вкусное. Но даже если взять другой суффикс и делать с его помощью слова по типу актрисы, учительницы, поэтессы и ладно, пусть даже филологини - полностью это задачу не решит. Потому что все эти слова так и останутся производными от исходной лексемы мужского рода. Ну и за что тогда боролись.

А вот исландцам в этом смысле опять хорошо. Им никакие враги суффиксов не подбросили. Поэтому названия профессий и занятий, например, у них формируются простым сложением. Afgreiðsla (обслуживание) + maður = afgreiðslumaður (продавец). Afgreiðsla + kona = afgreiðslukona (продавщица). Leiðsögumaður/leiðsögukona - экскурсоводы мужского и женского рода соответственно. Tónlistarmaður/tónlistarkona - музыканты разного гендера. Fjallgöngumaður/fjallgöngukona - альпинист и альпинистка. Причем множественное число для смешанных групп можно естественно и без напряга получить с помощью слова fólk (народ, люди), которое опять-таки среднего рода и никого не ущемляет: afgreiðslufólk, tónlistarfólk, fjallgöngufólk, leiðsögufólk. Да, конечно, до полной симметрии далеко: так, женщину-музыканта вполне могут назвать tónlistarmaður, даже она сама может, и это будет ОК, а наоборот я не видела. Есть занятия, для которых "женского" слова просто нет. Опять же и обобщенно-личные предложения строятся со словом maður (человек/мужчина):

Þó maður geri ekki neitt, það er alltaf að skamma mann (Ты даже можешь вообще ничего не делать, все равно найдется за что тебя ругать).

Или вот есть vinur (друг) и vinkona (подруга), которая все-таки от этого друга производная (друг-женщина). Несправедливо. Но с другой стороны, помимо подруги-vinkon'ы есть еще и просто vina. А помимо maður'а есть manneskja, которая грамматический род имеет женский, но означает, как и maður, человека любого гендера:

Veðurfréttamaður er manneskja sem veðrið er ekki alltaf sammála (Метеоролог - это человек, с которым погода не всегда согласна).

И пусть мужской род на словообразовательном поле все-таки выигрывает, он терпит сокрушительное поражение в области склонения прилагательных. Возьмем для примера одно типичное:

fallegur (красивый), falleg (красивая), fallegt (красивое)

Мне было лень проверять, как оно на самом деле с исторической точки зрения (все-таки это не научная статья), но в современном виде именно форма женского рода выглядит базовой, а остальные - производными. В аутентичном объявлении "требуются работники" (1934 год) к соискателю обращаются вопросом Ertu dugleg(ur)? Тут женская форма прилагательного "работящий" прямо-таки откровенно подается как главная, а мужская - как "запасная" (в скобках), при том что работы там, по идее, всем хватит, и девочкам, и мальчикам. Более того. Прилагательные среднего рода во множественном числе регулярно совпадают с формами женского рода. Может, и случайность, но факт. Красивые цветы (они среднего рода) - falleg blóm, так же как красивая женщина - falleg kona. Мужчину приветствуют словом sæll, женщину - sæl, мужчину и женщину - тоже sæl, как одну женщину. Что, мужики, не ждали? Каков реванш, а?!

Шутки шутками, а по части фактического равенства полов Исландия уверенно держит одно из первых мест в мире, если вообще не первое. Хотя, конечно, едва ли тут дело только в грамматике с лексикой. И вообще едва ли в этом дело.

Что отсюда следует? Не знаю. Это, напоминаю, не научная статья и тем более не социологическая, а так, просто треп языком. Исландским. С которым вообще непонятно, что еще можно делать, кроме как бескорыстно и восторженно любоваться.
Треп исландским языком на гендерную тему

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
На горе Машук Пятигорск Наша первая весенняя поездка в Кавказские Минеральные Воды (КМВ). За 6 дней посмотрели бегло Пятигорск и Кисловодск. Хочу поделиться с вами впечатлениями. ...
...
Расскажите уже кто-нить Пьехе, что "Варяг" тоже собран в ненавистной ей Пиндосии. ...
7 февраля 2024 года Королевский Дом опубликовал пересмотренные правила получения подарков. Среди прочего, из руководящих принципов следует, что Королевский Дом и члены Королевского Дома получают подарки только в связи с официальными мероприятиями, поездками или визитами, а также в ...
Кто про что, а я про наболевшее:)) Если у женщины и мужчины гинекологов одинаковые хвалебные отзывы, вы кого выберете "а сейчас, доктор, немного левее и еще раз по этому же маршруту"? А ...