Тона в русском языке
dar_n_lie — 22.10.2019 Оказывается, в русском языке есть минимум три тона O_oИ шесть-семь интонационных конструкций, меняющих смысл высказывания.
Когда учишь китайский, пугает сначала, что там есть четыре-пять тонов и что любой слог может обозначать разные слова, в зависимости от того, каким тоном произнесены звуки.
Так случился фейл про "Красную площадь", которую на вывеске в Зарядье перевели на китайский как "Красная колбаса". И то и другое в транскрипции пининь: "chang".
Потом узнаёшь, что эти слога могут быть одинаковыми и даже звучать в одинаковом тоне, но всё равно иметь разные значения в зависимости от контекста и места в предложении:
常 - cháng - постоянный,
长 - cháng - длинный,
尝 - cháng - пробовать на вкус.
И тут вот я узнал, насколько сложно китайцу услышать разницу между нашими тонами:
"ТЫ починил холодильник?", "Ты ПОЧИНИЛ холодильник?" и "ты починил ХОЛОДИЛЬНИК?"
И если в устной речи ещё норм, то в письменной - это трындец. И даже если пытаешься сокращать до простых предложений, выходит как-то так:
Спрашиваешь: "Давно в Москве?". Для русского это по-умолчанию звучит в значении "как долго?".
Китаец читает с ударением на "давно" и отвечает: "Нет".
Или спрашивает тебя, например, китаец: "что ты там делал?", но спрашивает вне контекста, ты не понимаешь, о каком "там" он говорит и привычно переспрашиваешь: "Там?", подразумевая сильное ударение на слово в значении "где 'там'?".
А китаец читает без ударения и отвечает: "Да", в значении "да, там".
|
</> |