tell no more of enchanted days
antimeridiem — 10.04.2022 Дочитал «Портрет художника в юности». Попытался перевести «Are you not weary of ardent ways», но в итоге понял, что делать этого не стоит, во всяком случае, с сохранением рифм и размеров. Эта рифма ways-days, ее ничем заменить нельзя, она в этом стихе самая главная – смыслообразующая ось. Перекличка пространства и времени. Страсти и ее отстранения. В итоге сложил что-то по мотивам, чтобы как-то закрыть гештальт:Не поминай уж золотые дни,
пути горячие водоворота страсти,
когда стояли на краю одни,
и отказаться, нет – не в нашей власти.
Не поминай уж золотые дни
в объятиях у падших серафимов –
дней заколдованных края уже видны,
и зло теперь в крови нерастворимо.
Не поминай уж золотые дни.
Слова твои как дым уносит ветер.
Из чаши напоследок ты глотни,
и позабудем мы об играх этих.
Восстань под пред-осуществленья гимн.
Нас серостью своей встречает лимб.
|
</> |