Сюрпризы немецкого языка

Так же периодически в разговоре использую слова из одного языка в другом. И обычно это хорошо работает. Но иногда случаются сбои и одно слово означает совсем другую и даже противоположную вещь.
Вот например, куда поляк пойдёт за хлебом? Русский в это место пойдёт в последнюю очередь. Точнее его туда уже понесут. Это склеп. А «забытки» с польского это достопримечательности.
В немецком и английском тоже есть такие вот сюрпризы. Например gift на английском означает подарок. А в немецком это яд. Мне вот интересно, сколько и как часто надо было жителям немецких земель травить друг-друга, чтобы подарок стал стойко ассоциироваться с ядом.
Но на этом такие интересные совпадения не заканчиваются. Вот зашёл я сегодня в супермаркет и увидел новую маркетинговую идею кока-колы. С английского это слово означает лучшего друга/подругу. И в принципе так же используется и в немецком. Но вот второе значение этого слова, которое тоже вполне можно услышать, такое же, как и в русском - бестия. Вот такой gift.
В общем жене я сегодня кока-колу от греха подальше покупать не стал, хотя она просила." ТГ Teutoburger Wald.

|
</> |