Сюрпризы немецкого языка
swamp_lynx — 26.04.2025
"Будучи эмигрантом, много времени проведшим в университете, по
необходимости выучил несколько языков. Некоторые специально и по
этому хорошо. А некоторые подспудно на уровне собаки: понимаю, но
сказать ничего не могу.Так же периодически в разговоре использую слова из одного языка в другом. И обычно это хорошо работает. Но иногда случаются сбои и одно слово означает совсем другую и даже противоположную вещь.
Вот например, куда поляк пойдёт за хлебом? Русский в это место пойдёт в последнюю очередь. Точнее его туда уже понесут. Это склеп. А «забытки» с польского это достопримечательности.
В немецком и английском тоже есть такие вот сюрпризы. Например gift на английском означает подарок. А в немецком это яд. Мне вот интересно, сколько и как часто надо было жителям немецких земель травить друг-друга, чтобы подарок стал стойко ассоциироваться с ядом.
Но на этом такие интересные совпадения не заканчиваются. Вот зашёл я сегодня в супермаркет и увидел новую маркетинговую идею кока-колы. С английского это слово означает лучшего друга/подругу. И в принципе так же используется и в немецком. Но вот второе значение этого слова, которое тоже вполне можно услышать, такое же, как и в русском - бестия. Вот такой gift.
В общем жене я сегодня кока-колу от греха подальше покупать не стал, хотя она просила." ТГ Teutoburger Wald.
|
|
</> |
Как выбрать погружной насос для перекачки дизельного топлива и бензина
В ТАЙ — БЕЗ КРЕМА
Удачный кадр
В царстве смерти ("Вечерняя пресса" (Стамбул), 21 апреля 1921)
Советская косметика и парфюмерия- I
Удивительно контр-интуитивная задачка. Если потянуть за
Лозунг Украины- плати или умри!
Мариупольский порт
Замечательный Ложе

