Суффиксы кратких притяжательных прилагательных
pishu_pravilno — 03.10.2023 Вопрос не о правописании, а о произношении. Мне казалось, что тот вариант русского языка, которым я владею, пусть в законсервированном виде, всё же, близок к советскому эталону, ну, тому, что использовался на центральном телевидении и в кинематографе, без влияния каких-либо говоров, диалектов и близкородственных языков. Ну, не акаю, не окаю, не растягиваю что не надо, не картавлю, «г» у меня не фрикативный, и т.д. Если и есть какие-то индивидуальные или региональные особенности, они ограничиваются выбором конкретного варианта из равноправных, будь то в ударении, употреблении синонимов, и т.д.А вот недавно, с удивлением, обнаружил у себя отклонение от нормы на системном уровне: вместо -ин(а) часто говорю -ын(а) – в зависимости от последней корневой согласной. Ну, вот я – Светын брат, Идын сын, Дорын внук. Потому что мою сестру зовут Света, а не Светя, маму – Ида, а не Идя, а бабушку – Дора, а не Доря. Вовын я племянник или Вовин? Тут побеждает второе, игнорируя притязания первого на равноправие. Значит, какие-то согласные больше сопротивляются смягчению, какие-то меньше.
Мне кажется, что и я, и окружающие, всегда так говорили, но полностью я в этом не уверен, может быть, и подсознательная реконструкция. Я не смотрю телевизор, не вращаюсь в русскоязычной среде... Подскажите, такое произношение существовало где-либо?
|
</> |