Странное предложение

В учебнике "Шэат иврит" в одном из упражнений (стр. 131, упр.13.12, пункт 10) имеется такое предложение:
אנחנו אהבנו מאוד לקרוא בספרים, שהסופר הזה כתב.
Если убрать предлог ב и оставить просто ספרים, то предложение приобретает более лучше привычный для русского человека смысл "Мы очень любим книги этого автора". Но один из моих израильских знакомых утверждает, что в учебнике, возможно, всё правильно и это просто вариант нормы для литературного иврита, в котором предложение "Мы очень любим в книги этого автора" звучит естественно. Соответственно предлог ב не лишний.
Поскольку "один знакомый" - не очень репрезентативная выборка, а мои познания в литературном иврите катастрофически недостаточны, вопрос к товарищам, живущим в Израиле: где правда? Это действительно вариант нормы или в "Шэат иврит" опечатка?
Заранее спасибо.
|
</> |