Спящий красавец и цензура

Девушка, обречённая на любовь прекраснейшего юноши в мире.
У них разница в возрасте девяносто девять лет. Ей семнадцать, ему сто шестнадцать. Он уколол палец веретеном... ну, и далее по тексту. Пикантность ситуации в том, что спящий красавец периодически появляется перед суженой в виде призрака, компостирует ей мозги, делится воспоминаниями идиллического, прямо-таки набоковского детства, пытается спасать, иной раз даже спасает, но надоедает ей наконец, как редька в пост. Вот поцеловать и забыть, как страшный сон. Хотя не тут-то было. Кроме него, в романе будут:
* добродушный белый маг с мафусаиловой или дедморозовской бородищей;
* растленный чёрный маг в духе Дориана Грея;
* банда головорезов, на которых негде пробы ставить;
* гигантские пауки в пещерах, привет хоббитам Бильбо, Сэму и Фродо;
* лживая и прелестная ведьмочка.
Короче говоря, дебютный роман Лесли Веддер [Leslie Vedder] под названием «Костяное веретено» [The Bone Spindle] на первый взгляд, да и на второй, да и на третий полон штампов и общих мест. Но вот я читаю и, кажется, понимаю, отчего на его русский перевод ополчилась наша доблестная цензура (читатель ждёт уж рифмы «дура»). Ну да, в книге есть некая лесбийская линия, предельно целомудренно представленная двумя-тремя поцелуями. Ну да, сама писательница признаётся в разделе «Благодарности», что счастливо живёт с женой и двумя предельно избалованными кошками. Но не это главное. Главное в другом. «Костяное веретено», наивная, несложная и не слишком сказочная история, написана от доброго сердца. А это уж приговор.


...Уродливое будущее стремительно приближается, а поделать с ним ничего нельзя...
|
</> |