Speaking Translatorese
angels_chinese — 10.07.2012 Вот, кстати, реально любопытная переводческая проблема. Очень простая. Тем интереснее, кто что думает.Вы видите в оригинале ЛАЖУ. Ваши действия?
Оставить как есть - и пусть автору будет стыдно, редактор заколдобится, а читатель понегодует и помучается? Дать примечание типа "этого быть не может, потому что"? Исправить текст самостоятельно?
Понятно, что ЛАЖА бывает всякая. Во всем, что касается авторских ляпов в сюжете фикшна, я бы не рискнул ни менять что-либо, ни даже комментировать. В конце концов, мало ли. Но вот, допустим, явная ЛАЖА с именами. Ровно сегодня я переписывался с писателем, в тексте которого заподозрил два ляпа: в одном случае второстепенный герой был местами поименован другим именем (авторское попущение), в другом - искажена фамилия исторического лица (редакторское вторжение). В русском тексте все будет как надо, конечно. Ну а если с автором не связаться - что тогда?
Или там нон-фикшн. Опять-таки - ЛАЖА с именами, с датами, с численностью войск. А если ЛАЖА с пересказом какого-то текста, причем не обоснованная разными переводами этого текста? А если ЛАЖА с хронологией событий? Мне рассказывали о книжке одного иностранца про одного русского (оба имени известны, но обойдемся без сенсаций), треть объема русского перевода которой составляли примечания переводчика - потому что герой биографии так у нас известен, что никакой мочи не было терпеть авторскую интертрепацию. А если ЛАЖА с общими знаниями - "в саду были цветы, пчелы и насекомые" (с) Колин Уилсон? А если с вычислениями ЛАЖА? А если вообще с логикой?
Или не заморачиваться? :)
|
</> |