So it goes

В обох українських перекладах «Бойні номер п’ять» притлумлено один принципово важливий перегук. Сцена 1: Біллі Пілігрим і тральфамадорці. Сцена 2: американець-полонений і німець-охоронець.
П. Соколовський:
— Чому саме я?
— Це суто земне запитання, містере Пілігрим. Чому саме ви! А чому
саме ми, як на те пішло? Чому взагалі будь-що? Тому що цей момент
просто є. Ви коли-небудь бачили комах, застиглих у бурштині?
— За віщо? — запитав він німця.
Конвоїр штурхонув його назад у колону.
— За віщо? А за віщо взагалі? — відказав він йому каліченою
англійською мовою.
Діброви:
«Чому саме мене?»
«Всі мешканці Землі, містере Піліґрім, ставлять таке запитання.
Чому саме вас? А чому ми, дозвольте спитати вас?
Чому те, чому це? Тому що так склалося. Чи ви
колись бачили комах, застиглих у бурштині?»
«За що мене?» — запитав він у вартового.
Той заштовхнув його назад у колону. «Са шо тебе? — сказав він. — А
са шо всіх інших?»
Оригінал:
Billy licked his lips, thought a while, inquired at last: “Why
me?”
“That is a very Earthling question to ask, Mr. Pilgrim.
Why you? Why us for that matter? Why
anything? Because this moment simply is. Have you
ever seen bugs trapped in amber?”
“Why me?” he asked the guard.
The guard shoved him back into ranks. “Vy you? Vy anybody?” he
said.
Звісно, в обох випадках питання має повторюватися дослівно.
Маркер того, до чого веде тральфамадорський фаталізм (до загибелі
всесвіту, нагадаю).
|
</> |