Снаружи и внутри

По-русски это, вероятнее всего, читается как-то вроде "сянцзяорен" и "цзиданрен". Как на самом деле -- я понятия не имею, потому что авторы богомерзкой латинской транскрипции явно пытались сделать её такой же непонятной, как и оригинальные иероглифы. Интуитивное представление, как должны читаться латинские буквы, тут не работает. Если есть тут знатоки китайского, буду рад услышать вашу версию.
"Бананы" -- это этнические китайцы, которые поселились (или даже родились) в другой стране и полностью приняли её культуру. "Яйца" -- наоборот, иностранцы, которые полностью окитаились и ведут себя как местные.
Почему такие наименования -- тут изысканная метафора. Банан снаружи жёлтый, а внутри белый. Яйцо, наоборот, снаружи белое, а внутри жёлтое.
И вот что мне подумалось.
В русском языке ведь тоже есть аналогичное понятие -- обрусеть. Однако приставка "об-" всегда указывает на внешние границы: обложить (войсками), обстроить (флигелями), обрасти (шерстью), обнести (забором)...
То есть окитаившийся иностранец для китайцев -- человек, который внешне остаётся белым, но душа у него уже китайская. А обрусевший иностранец для русских -- человек, который по сути остаётся тем, кем он был, но снаружи покрылся толстым слоем русскости.
Такая вот интересная разница в мировосприятии.
|
</> |