Мимоходно-песенное
anairos — 13.12.2023 Когда-то давно я совершенно случайно узнал, что старинная казачья песня "Проснётся день красы моей" -- переложение отрывка из поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда".А тут оказалось, что и знаменитая "По Дону гуляет казак молодой" пришла к казакам примерно тем же путём. В девичестве это была норвежская народная поэма Villeman og Magnhild.
Их содержание совпадает до мелочей: и предсказание, что девушка утонет в день свадьбы, и построенный женихом мост, и трагическая развязка... Только у скандинавов всё заканчивается хорошо: Виллеман играет на арфе, и его музыка трогает сердца водяных дев, похитивших его невесту. Они возвращают красавицу в мир живых, и в финале всё же происходит свадьба.
В 1836 году эту поэму перевёл на русский язык Виктор Ознобишин. Под названием "Чудная бандура". Герой там превратился в казака, а действие перенеслось на Дон.
Вот так оно выглядело в первом издании:
Гуляет по Дону казак молодой,
Льёт слёзы девица над быстрой рекой.
«О чём ты льёшь слёзы из карих очей?
О добром коне ли, о сбруе ль моей?
О том ли грустишь ты, что, крепко любя,
Я, милая сердцу, просватал тебя?»
«Не жаль мне ни сбруи, не жаль мне коня!
С тобой обручили охотой меня!»
«Родной ли, отца ли, сестёр тебе жаль?
Иль милого брата? Пугает ли даль?»
«С отцом и родимой мне век не пробыть;
С тобой и далече мне весело жить!
Грущу я, что скоро мой локон златой
Дон быстрый покроет холодной волной.
Когда я ребёнком беспечным была,
Смеясь, мою руку цыганка взяла
И, пристально глядя, тряся головой,
Сказала: «Утонешь в день свадебный свой!»
«Не верь ей, друг милый, я выстрою мост,
Чугунный и длинный, хоть в тысячу вёрст;
Поедешь к венцу ты — я конников дам;
Вперёд будет двадцать и сто по бокам».
Вот двинулся поезд. Все конники в ряд.
Чугунные плиты гудят и звенят;
Но конь под невестой, споткнувшись, упал,
И Дон её принял в клубящийся вал…
«Скорее бандуру звончатую мне!
Размыкаю горе на быстрой волне!»
Лад первый он тихо и робко берёт…
Хохочет русалка сквозь пенистых вод.
Но в струны смелее ударил он раз…
Вдруг брызнули слёзы русалки из глаз,
И молит: «Златым не касайся струнам,
Невесту младую назад я отдам.
Хотели казачку назвать мы сестрой
За карие очи, за локон златой».
Как видите, казаки изрядно попилили этот текст, а то, что получилось, переложили на музыку. Но узнаваемым он всё же остался.
|
</> |