Скитаясь по языкам


В корейском издательстве 위고 выходит серия книг «아무튼,…»(«Так или иначе…»). Это эссе на самые разные темы от балета и триллеров до йоги и шопинга. Судя по тому, что книг в серии уже больше 20, формат оказался удачным. Где-то посередине всего этого разнообразия нашлась тонкая книжка с чёрно-белой обложкой: «Так или иначе иностранный язык»(«아무튼, 외국어», 2018 ) автора Чо Чжиён (조지영).
Прозвучит немного каламбуром, но эссе подкупают прежде всего тем, чего в них нет. А нет там секретов, как выучить иностранный язык за … (далее следует любое число, обычно от месяца до года). Не нашлось и какой-то особой методики, с которой изучение иностранных языков станет необыкновенно результативным. Нет там и истории успеха человека, который выучил иностранный язык в совершенстве. И не могло быть, ведь Чо Чжиён ни одного иностранного языка в совершенстве не знает, что не мешает ей время от времени пытаться выучить новый язык – это давно уже стало для неё чем-то вроде хобби. Ведь после университета Чо Чжиён ни дня не работала по своей специальности «французский язык». Он и забылся до уровня «я понимаю, что говорят по-французски, но совершенно не понимаю, что именно говорят».
А вот интерес к иностранным языкам остался, Чо Чжиён пробовала выучить немецкий, испанский, японский, китайский. С каждым языком связана своя история, свои ассоциации. Интерес к испанскому языку, который Чо Чжиён выбрала для дополнительного изучения ещё в университете, потому что прошёл слух, будто преподаватель всем ставит высшую оценку (реальность, как водится, оказалась не столь сладка), вернулся после поездки в Испанию. Потом захотелось когда-нибудь прочитать Стефана Цвейга в оригинале. А китайский Чо Чжиён начала учить из практических соображений: чтобы «пережить» следующую командировку в Китай и китайским коллегам больше не приходилось повсюду её сопровождать. Забавно, что в этом многообразии не нашлось места для английского языка, а ведь из книги понятно, что его автор тоже учила и знает хотя бы на уровне «объясниться в поездке». Словно он должен быть по умолчанию, и даже незачем говорить подробнее.
Чо Чжиён вызывает симпатию своим упорством: мало кто возьмётся учить китайский на обеденном перерыве. Читая эссе, перебираешь свои воспоминания и сравниваешь впечатления. Иногда она приводит в пример те же сложности, о которых можно услышать и в России: то, что во французском языке пишется и читается – две большие разницы; про длинные немецкие слова (для корейцев они, пожалуй, даже сверхдлинные) и своеобразное словообразование. При этом упоминает расхожее мнение, что корейцам легче выучить японский благодаря похожей грамматике. Но в каждом языке свои сложности, сталкиваясь с которыми, продвигаешься вперёд всё медленнее и медленнее, пока не откладываешь один самоучитель и не берёшься за другой. Так Чо Чжиён скитается от одного иностранного языка к другому (외국어 방랑자), нигде не останавливаясь надолго. Впрочем, иногда смысл путешествия в самом путешествии.