Сказано

топ 100 блогов unilevel07.06.2012 Всё точно, это тема бесконечная: "враги Болотной" действительно аналогичны фашистам. "Вертикальная" идеология, для которой характерны апелляции к сверхценности государства, армии, церкви - это фашизм. Не Гитлер, но, грубо говоря, Франко и Хорти. Или даже Муссолини. Совпадает очень многое, вплоть до неприятия абстрактного искусства. Но если наш противник - фашисты, то мы автоматически всегда правы. Фашисты никогда не могут быть правы. А мерзее всех вовсе даже не власть, которая на данный момент от этой модели довольно далека, а "патриотическая общественность", которая очень хочет, чтобы тип власти и образ жизни менялся именно в эту сторону. Ближе к империи, однопартийности, с более высоким статусом церкви и т. д. Франкисты. Абсолютный метафизический противник.

Это реплика на вот эту дивную статью. Ссылку на жж не дам, ибо потому...

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
2010 2 ноября Мимоходом Вчера ходил в очередной раз к врачу, затем решил зайти в соседний магазинчик побаловать себя чем-нибудь к чаю. Магазинчик кавказский, ее хозяин сам стоял за прилавком. Он из той породы кавказцев кои оживлены, худы и невысоки. Надень на него кепку аэродром, ...
Поскольку многие френды фильм ещё весной посмотрел, нет особого смысла его расписывать. Появление саги (а судя по названию понятно, что будут ещё фильмы) вполне понятно. Почти исчерпав тему пиратов Карибского моря, студия Уолт Дисней + режиссер ...
Песня. В лес пойду дрова рубить, развлекусь немного. Если некого любить, люди любят Бога. Ах, какая канитель – любится, не любится. Снег скрипит. Сверкает ель. Что-то мне не рубится. Это дерево губить что-то неохота, ветром по небу трубить – вот по мне работа. Он гудит себе гудит, ...
я пять раз (уже семь) переписывала этот пост, и больше не могукраткие итоги: мопото - говно, Чернов - умничка и помощник, Тимохян поддался стрижке, но не сразу сначала побухтел, но потом проникся, подставлял голову и щупал результат ...
Есть в немецком языке одно изящное выражение: я привёл его в заголовке. Оно переводится обычно как "Я здесь по ошибке", "я не туда попал". Или даже "Я явно не в том месте и, наверное, не в то время". В немецком это заметно короче: ich bin hier - я здесь, а falsch - "фальшь" и есть, то ...