Shkspr -> Ru Поможите люди добрыя!
ru_translate — 20.11.2017
*Совершенно случайно на дёрти.ру увидел чудесные переводы отдельных шекспировских фраз.
Double double toil and trouble, fire burn and cauldron bubble
это, оказывается,
Да будет ху*во дважды. Огонь гори горшок вари, чтоб наверняка.
Готов сознаться в темноте своей :)
Граждане, нет под рукой моей Шекспира нашего Вильяма, нету, нету.
Кто знает, как эта фраза переведена канонически - подскажите, плиз!
Кто не знает - поделитесь своими вариантами!
Чистого познанья ради, ну и немножко развлечения/разминки для.
Спасибо!
|
|
</> |
Что умеет Avatr 06: подробный обзор без воды
Интерьеры
Тренировочная средняя бронеединица
Мальчик, а мальчик, конфетку хочешь?
23 октября 1958 г. присудили Нобелевскую премию изданному при помощи ЦРУ
Последний марш Герда Тримборна
Украинчики чет приуныли...
Красный день календаря

