Шагреневая кожа «великого и могучего»
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
![Шагреневая кожа «великого и могучего» Шагреневая кожа «великого и могучего»](/images/main/shagrenevaya-koja-velikogo-i-moguchego-df5ee8.jpg?from=https://newlit.ru/images/articles/6254.jpg)
Талисман в виде куска кожи, описанный О. де Бальзаком в романе «Шагреневая кожа» имел свойство сжиматься, указывая на убывание жизни героя романа. Увы, с русским языком происходит нечто подобное.
Роль и место русского языка в современном мире слабеет и сокращается сообразно сокращению того вклада, который Россия вносит в мировую экономику, политику и культуру.
Русских, коренных носителей русского языка, с каждым годом становится всё меньше. Их численность не растёт, как, скажем, численность чеченцев, а , тем более, китайцев или индусов.
Конечно, русский язык никогда не исчезнет совсем, он лишь переродится и несколько «скукожится». На это указывают следующие, хотя и поверхностные, наблюдения.
Русский язык, пусть и в «съёжившемся» и «потрёпанном» виде, сохранится в ряду таких языков, как немецкий, польский, греческий, армянский и других не менее его уважаемых языков. А пока русскоговорящие ежедневно осваивают и перенимают английские слова, когда говорят о науке, технике, политике, искусстве, спорте. Заменяют французское ТЕНДЕНЦИЯ на более модное английское ТРЕНД. Перенимают у англоговорящих не только модные словечки вроде ОКЕЙ, но даже возгласы типа ВАУ! О слабости, податливости современного русского языка свидетельствует и то. что он «прогибается» под нажимом даже далеко не самых влиятельных языков. Белорусы приучают русских говорить БЕЛОРУСЬ вместо БЕЛОРУСИЯ. Украинцы запрещают говорить «НА Украине», а только «В Украине». В угоду башкирам мы готовы отказаться от слова БАШКИРИЯ, заменив его словом БАШКОРТОСТАН. Германию можно называть Германией, а не ДОЙЧЛАНД, ФИНЛЯНДИЮ можно называть ФИНЛЯНДИЕЙ, а не СУОМИ а вот с БАШКИРИЕЙ делать то же самое можно лишь до тех пор, пока башкиры это позволяют.
И у малой нации могут быть большие амбиции. Примером тому может служить население одной западноафриканской страны. Каждый язык, на свой лад, но все вместе, в принципе, одинаково именовали эту страну Берегом Слоновой Кости. Но вот в 1986 году правительство этого государства постановило именовать страну на всех языках только как Кот-д’Ивуар. Русский язык тут же «взял под козырёк», и, на радость ивуарцам и ивуаркам, исчезло громоздкое название Берег Слоновой Кости, а появилось новое, несколько вычурное: Кот-д’Ивуар. К корявым, нерусским словам и многократным переименованиям русским не привыкать. Достаточно вспомнить не известно с какого языка пришедшее к нам название Санкт-Петербург, выигравшее конкуренцию со словами Петербург, Питер и Петроград. Не говоря уже о названии Ленинград.
А как же поступили другие языки? Они приняли постановление ивуарского правительства к сведению и продолжают называть страну так, как привыкли. На английском Ivory Coast (буквально: «Берег Слоновой Кости»). Французам ничего менять не пришлось, ведь Кот-д’Ивуар - это название их бывшей колонии и, в переводе с французского, означает «Берег Слоновой Кости».
Видимо, «великий и могучий» велик и могуч ещё и своей уступчивостью, своей гибкостью и бесхребетностью. В мире жесточайшей конкуренции языков и народов переимчивость и мягкотелость - это не самое полезное для выживания свойство.
Глобализм наступает на всех фронтах. В том числе и на языковом. И врага нужно встречать «лицом к лицу, как в битве следует бойцу».
|
</> |