Сегодня в больнице
pretre_philippe — 12.06.2012
Совершил елеосвящение одного тяжело больного молодого человека. 25
лет, рак... В палате было еще трое мужчин. Я давно уже провожу
такие соборования по современному русскому чинопоследованию,
изданному в СФИ (в семи томах, т. 5 - покаяние, елеосвящение,
брак). Читаю громко, для всех, кто присутствует в палате, и кто не
против, помазываю других также, по разу хотя бы. Давно уже для меня
неоспоримо, что это нужно делать на современном русском языке,
поскольку все чинопоследование весьма назидательно с точки зрения
хотя бы той же катехизации (молитвы, 7 отрывков из Апостола и
Евангелия). А сегодня был особенно тронут. Один достаточно пожилой
человек, во всяком случае не активно церковный, прямо спросил меня:
"А что это у вас за книга такая, и где её можно купить?". Ну я
назвал адрес той книжной лавки, разумеется: Покровка, 29! :)Среди больных оказался в том числе внук одного новомученика, отца Димитрия Федотова (1885-1938). Который подарил мне книгу про него: "Дорогой правды. Жизнеописание священника Димитрия Афанасьевича Федотова" (Смоленск, 2011).
Но некоторые пассажи в переводе СФИ я все же заменяю, отдельные фрагменты мне не нравятся. Поскольку не вижу смысла, например, исправлять слова у Матфея "нехорошо взять хлеб у детей и бросить его псам" на "кинуть его щенятам". Или у Луки вместо "Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее" читать как "Сын Человеческий пришел отыскать и спасти то, что пропало" и т.д. (у Кузнецовой читается так же).
Отлично и поэтично переведены стихиры Дамаскина на погребение, это изюминка, несомненно. В общем, с некоторыми частностями я не согласен, а так издание, конечно, стоящее.
|
|
</> |
ТТГ норма у женщин: как подготовиться к анализу крови и избежать ошибок
Зайчиш
Трагедия на болоте
Разговоры на работе
Утиный нос
Взорвется в момент разговора.
Иконы стиля 30-ые годы - I
Импрессионизм. Ночь, улица. фонарь...
Придворный персонал королевы Виктории.

