С баша, несмешное

Б (сидящей рядом В): Представь, А., наверно, не в том смысле поняла это название.
В: А что она подумала? Что Амур - это не река, а Купидон? Ха-ха.
Б (в чате): А., ты правда подумала, что Амур - это Купидон?
А: Да... А-а, ну тогда понятно! Нет, подожди, а старатели, значит, - это не те, кто старается?”
А ведь это и в самом деле проблема - для меня, как литератора, то есть человека, генерящего тексты для широкой аудитории. Потому что “вот и выросло поколение”(с), которое, в массе своей, почти наверняка не читало, например, Бажова. Или, скажем, Пришвина какого-нибудь. И нет, я не про “эту тупую нынешнюю молодежь, которая ничего не читает”. На “этих тупых, которые ничего не читают”, мне, в общем, наплевать: они всегда были в большинстве (и не надо, не надо мне про самый читающий народ в мире, я сменил три советских школы, две приличных и одну рабоче-крестьянскую, и прекрасно знаю, сколько “читающих” было на класс в среднем). Это не мои клиенты. Я как раз про тех, кто, как Ольга, читает, и читает немало. Именно на них я буду работать ближайшие двадцать лет, или сколько я там еще проработать сумею.
Так вот, именно эти люди, скорее всего, не читали Бажова и Пришвина. Не потому, что они “вообще ничего не читают”, а потому, что мы с вами, наше поколение, весь этот массив как-бы-детской литературы в свое время перелопатили от безысходности, за неимением лучшего. Да, я лет в двенадцать перечитал все собрание сочинений Бажова, и не только сказы, но и нудные “взрослые” тексты. Просто потому, что Бажов дома был, а за Крапивиным и “Приключениями Электроника” надо было идти в библиотеку, и то не факт, что на дом дадут. Да какого там Бажова! Валяясь дома во время очередной болезни, я такое по десять раз перечитывал, чего ни один нормальный ребенок читать не станет. Но если ребенку предоставить на выбор “Гарри Поттера”, “Перси Джексона”, “Властелин Колец”, “Электроника”, “Маугли”, того же Нестайко и сказы Бажова, вряд ли у детей (кроме тех немногих, кому именно такое и нравится) дойдут руки именно до Бажова. А сейчас ситуация именно такая. Мало того, что детских книжек навалом, каких хошь и на выбор, так если ребенок еще и с экрана читает, в его распоряжении оказывается вообще вся мировая литература, от “Илиады” и “Гильгамеша” до детских детективов и слезливых фанфиков по аниме. А в этой ситуации вероятность, что ребенок сам, по своей воле, выберет именно то, что считалось “детской классикой” в наши годы, весьма невелика. Вероятность несколько повышается, если ребенок доверяет родителям и читает то, что они рекомендуют. Ну, а если родители “следят за чтением” и заставляют читать классику из-под палки, велика вероятность, что Бажова-то он прочтет, но это будет последняя книга, которую он прочтет вообще, так что это в любом случае не мой клиент.
Сам по себе факт, что люди, которым сейчас лет пятнадцать-двадцать, скорее всего, не читали того, что читали мы, меня особо не волнует. Но это означает, что они не владеют внушительным пластом лексики, которым владеем мы, и который для нашего поколения как бы естественный. Вот, скажем, того же слова “старатели” они не знают, а “понимают по смыслу”, а по смыслу тут хрен угадаешь.
Ну, и что мне теперь делать? Разукрашивать свои переводы сносками и примечаниями, поясняя вообще все слова, которые могут вызвать затруднение у читателя, как в книжках из серии “Школьная библиотека для нерусских школ”? Так я ведь даже не догадаюсь, какие именно слова могут вызвать затруднения! Я же переводчик, а не преподаватель РКИ (русского как иностранного), в конце-то концов! Я так один раз столкнулся с ситуацией, когда человек (из моего поколения, вполне начитанный и образованный), не знал выражения “дружная весна”. А я не знал, что такого можно не знать...
На мой взгляд, единственный выход - это с малолетства приучать читателя гуглить все непонятные слова. Не понял, фигня какая-то - посмотри в гугле, посмотри в википедии, не забанили, чай. Потому что назойливые сноски на очевидные (для кого-то) вещи тоже раздражают и мешают восприятию.
|
</> |