Русские поговорки, выносящие мозг иностранцам

топ 100 блогов mangiana_irina14.06.2024
У попавшего в Россию иностранного гражданина нередко глаза лезут на лоб от словесных конструкций, которые мы используем в повседневной жизни. Итак, русские поговорки, выносящие мозг иностранцам:

КАК КОРОВА НА ЛЬДУ

Это высказывание рисует в представлении иностранцев громадную корову, которая скользит копытами по вычищенному катку. На самом же деле это описание человека неуклюжего, неповоротливого. Гораздо понятнее англичанину или американцу сравнение «как слон в посудной лавке».

РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ

ДВА САПОГА ПАРА

Речь не о том, что в паре обуви должно быть два сапога одинакового размера – правый и левый, как это понимают нерусские. Эта поговорка уместна в случае, когда нужно описать насколько двое людей совместимы друг с другом, близки по духу, а вовсе не по внешним признакам.

В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ

Дословный перевод с английского звучит как «в тихом болоте находятся демоны», и вовсе не означает, что в грязных водоемах живут темные силы. Эта поговорка – о человеке, который внешне выглядит невинно как ребенок, а на самом деле обладает величайшей внутренней силой, чаще негативной.

РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ

НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ

В России много земли и много травы, которую нужно косить. Но, к огромному удивлению иностранцев, эта поговорка не о проблемах сенокоса. Она всего лишь означает какую-то нефизическую преграду, которая заставляет человека остановиться.

РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ

НЕ ИМЕЙ СТО РУБЛЕЙ, А ИМЕЙ СТО ДРУЗЕЙ

Эти слова вовсе не означают, что русские предпочитают шумную компанию тому, чтобы пойти и заработать 100 рублей. Просто дружба очень важна для россиян, и они считают, что никакие материальные блага не заменят удовольствия от общения с друзьями. И наоборот – имея даже сто раз по 100, ни один русский не ощутит себя счастливым, если у него не будет хорошей компании, с которой эти деньги можно будет весело потратить.

ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ

У мягкосердечных иностранцев от одного представления огромного топора, занесенного над головой русского человека начитает учащенно биться сердце. А ведь это всего-навсего неожиданность, повергшая кого-либо в состояние легкого шока. У иностранцев эта поговорка звучит совершенно иначе: «сбить с ног пером».

ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕНИ СЧИТАЮТ

Не разумно подсчитывать цыплят прежде чем они вылупились – это знают и англоязычные фермеры. Но то, что под «цыплятами» в русской поговорке вовсе не имеются в виду птенцы курицы – для них загадка. А ведь «соль» этой фразы в том, что не стоит делать преждевременных выводов.

РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ

В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ

Англоязычным гостям лучше всего перевести эту поговорку так: «Когда вы приходите на новое место, не пытайтесь реорганизовать все по-своему». Ибо все поговорки, связанные с религиозной тематикой, в принципе непонятны иностранцам.

С МИРУ ПО НИТКЕ – ГОЛОМУ РУБАХА

Увы, в России нет специальных ткацких станков, в которые все желающие вставляют по ниточке – и ткут новую косоворотку для мужчины с неприкрытым торсом. Просто у русских на генетическом уровне заложена любовь к коллективу и уверенность в том, что, помогая друг другу, можно многого добиться.

БАБА С ВОЗА – КОБЫЛЕ ЛЕГЧЕ

Иностранцы понимают эту поговорку буквально: «когда женщина выходит из экипажа, коню легче двигаться». На самом деле это не жалоба на большой вес женщины.

Поговорка имеет смысл тогда, когда кто-либо уходит или хочет уйти (или отказывается от чего-либо).

Пример: — Так прошли недели ее замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась… — Никитка, гляди, утоплюсь! — пригрозилась Маша. — Баба с возу — кобыле легче! — ответил Никита.

РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ

Источник: moiarussia.ru/russkie-pogovorki-vynosyashhie-mozg-inostrantsam/

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Меняют мне на шинке саморез на жгутег, стою такой курю, никаво не трогаю, созерцаю. Вдрук на площадке нарисовывается КУ семь(блестит, шо у кота бейца), выходит из этой повозки "пепельная" мадама и просит пожилого казаха перекинуть тапки(машина на внесезонке вроде)... Девица открывает ...
В верхнее тематическое оглавлениеТематическое оглавление (Новости)предыдущее по теме……………………………… следующее по темепредыдущее по другим темам…………… следующее по другим темам14 июля 2010 года. Обзор недостойных средств массовой ...
Оговорюсь для начала: translation , о котором пойдёт речь, не совсем sad . Или даже совсем не sad . Впрочем, судите сами... В классическом переводе конан-дойловского "Этюда в багровых тонах", который, наверняка, мы все читали, есть такой абзац: Грегсон, выйдя ...
Оригинал взят у birserg_1977 в Пушкономика для диванных войск Была в советское время такая книга — «Физики шутят». Там действительно были шутки на тему физики, некоторые требовали для понимания высшего профильного образования, некоторые были доступны просто хорошо учившимся в ...
тепла и до нас докатилась — сегодня наконец-то показалось солнце и сразу резко потеплело. До этого небольшой, но  уверенный плюс (2-3) за неделю  и без катаклизмов оттаял асфальтовые проезды и тротуары, у дома — дворники постарались, скололи лёд. А на стоянке пласт ...