Русские писатели - полиглоты
katarinagorbi — 17.09.2021
*****
Знать немецкий и французский в дореволюционной России должен
был каждый просвещенный человек.
Однако некоторые русские писатели вышли за пределы необходимого
минимума и выучили более десяти иностранных языков.
-
================================================================
-
Михаил Ломоносов, выходец из крестьянской семьи, научился
читать и писать лишь к 14 годам. Но уже в зрелом возрасте он освоил
более десятка языков. Поступив в Славяно-греко-латинскую академию
Ломоносов выучил латынь, греческий и иврит, а в Петербургской
Академии наук — немецкий. Во время учебы за границей он довел
знание немецкого до совершенства, а также овладел основными
европейскими языками — французским, итальянским и английским.
-
Остальные языки — польский, венгерский, финский, монгольский,
ирландский, норвежский и многие другие — ученый выучил
самостоятельно. Благодаря хорошему знанию иностранных языков,
Ломоносов перевел на русский многие важные научные тексты. Он и сам
писал объемные трактаты на латыни. Кроме того, известны поэтические
переводы Ломоносова римских поэтов — Горация, Овидия, Вергилия.
==================================================================
-
Александр Грибоедов изучал языки с детства — сначала под
руководством иностранных гувернеров, а затем в Университете, куда
поступил в 11 лет. К этому времени он уже владел французским,
немецким, английским, итальянским и греческим, а также свободно
читал на латыни. В 1817 году Грибоедов поступил на службу
переводчиком в Коллегию иностранных дел: чтобы вести переговоры,
ему нужно было выучить персидский, арабский и турецкий.
-
Дипломат Николай Муравьев-Карский писал в своих записках о
том, как они с Грибоедовым занимались:
Пришел ко мне обедать Грибоедов; после обеда мы сели
заниматься и просидели до половины одиннадцатого часа: я учил его
по-турецки, а он меня по-персидски. Успехи, которые он сделал в
персидском языке, учась один, без помощи книг, которых у него тогда
не было, велики. Он в точности знает язык персидский и занимается
теперь арабским. <�…>
3-го. Грибоедов приходил ко мне поутру, и мы занимались с ним
до пяти часов вечера.
5-го. Я провел часть дня у Грибоедова, занимались восточными
языками.
В оригинале Грибоедов читал Фукидида, Гомера, Тацита, Горация,
Вергилия, Гесиода и древних трагиков.
-
Прощай, сейчас иду со двора: куда ты думаешь? Учиться
по-гречески. Я от этого языка с ума схожу, каждый божий день с
12-ти до 4-х часов учусь и уже делаю большие успехи. По мне, он не
труден.
Александр Грибоедов, письмо Павлу Катенину от 19 октября 1817
года
Нетрудным в изучении он считал и английский: «Выучиться языку,
особливо европейскому, почти нет труда: надобно только несколько
времени прилежания. Совестно читать Шекспира в переводе, если кто
хочет вполне понимать его, потому что, как все великие поэты, он
непереводим, и непереводим оттого, что национален. Вы непременно
должны выучиться по-английски».
================================================================
-
-
Как и Грибоедов, свои первые иностранные языки — немецкий и
французский — Толстой выучил у гувернеров. Готовясь в 15 лет к
поступлению в Казанский университет, он освоил татарский. Позже Лев
Толстой учил языки самостоятельно. Писатель-полиглот свободно
говорил на английском, турецком, знал латынь, украинский,
греческий, болгарский, переводил с сербского, польского, чешского и
итальянского. Языки ему давались легко — греческий он выучил
буквально за три месяца. Софья Толстая вспоминала: «В настоящую
минуту Л. сидит с семинаристом в гостиной и берет первый урок
греческого языка. Ему вдруг пришла мысль учиться
по-гречески».
-
После этого он уже мог читать греческих классиков («Анабазис»
Ксенофонта», «Одиссею» и «Илиаду» Гомера) в оригинале. Как писала
Толстая через три месяца после начала занятий: «С декабря упорно
занимается греческим языком. Просиживает дни и ночи. Видно, что
ничто его в мире больше не интересует и не радует, как всякое вновь
выученное греческое слово и вновь понятый оборот. Читал прежде
Ксенофонта, теперь Платона, то «Одиссею» и «Илиаду», которыми
восхищается ужасно. Очень любит, когда слушаешь его изустный
перевод и поправляешь его, сличая с Гнедичем, перевод которого он
находит очень хорошим и добросовестным. Успехи его по греческому
языку, как кажется во всем расспросам о знании других и даже
кончивших курс в университете, оказываются почти невероятно
большими».
=================================================================
-
Как писала о Бальмонте Марина Цветаева: «Изучив 16 (пожалуй)
языков, говорил и писал он на особом, 17 языке, на бальмонтовском».
Языки Бальмонту давались легко. Например, грузинский он выучил,
чтобы в оригинале прочитать Шота Руставели. До сих пор его перевод
«Витязя в тигровой шкуре» считается одним из лучших. Всего же
Бальмонт переводил с 30 языков — тексты были самые разнообразные:
от «Слова о полку Игореве» до священной книги индейцев майя
«Пополь-Вух».
-
Правда, многие переводы Бальмонта современники считали
субъективными. Корней Чуковский писал о бальмонтовском переводе
Перси Биши Шелли: «Не только стихотворения Шелли исказил в своих
переводах Бальмонт, он исказил самую физиономию Шелли, он придал
его прекрасному лицу черты своей собственной личности. Получилось
новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я сказал бы,
Шельмонт».
Как и многие полиглоты, Бальмонт не знал языки в
совершенстве.
Одним из последних выученных языков для Бальмонта стал
чешский, который он освоил в эмиграции.
-
Автор: Лидия Утёмова
================================================================