Русские переводы Шерлокианы. Часть1
holmes_study — 12.11.2023Кажется, я сама не поняла, за что взялась)
И сейчас, пытаясь редактировать, по ходу буду что-то записывать.
Сразу приношу извинения за возможные огрехи, странности,
оставленные мною как есть, и прочие ляпы. Ибо вопросов много, и все
это говорит о том, что очень нужен новый, продуманный перевод, с
учетом всех старых ошибок.
Значит, для начала. Заглянула я куда-то в конец журнала и увидела
там кратенькую запись об авторе. Оксана Короленко - директор
Центра, занимающегося оборудованием для инвалидов. Одна из самых
активных шерлокианцев в России, присутствовавшая на открытии
памятника Холмсу на Бейкер-стрит. И, кажется, она член Лондонского
Общества.
Вот при этом сообщении я прямо поразилась, что ничего не слышала об
этой активной шерлокианке и стала рыться в Сети. На самом деле,
надо покопаться на форуме 221б. Где-то там что-то про нее есть и
кто-то там, видимо, читал что-то вроде этой статьи. Но это я
увидела мельком в поиске, а на форуме с ходу найти не смогла. Нашла
там другое. Ей около пятидесяти, живет она в Перми и , видимо,
создала у себя что-то вроде гостиной Бейкер-стрит. Ее имя явно
звучало на форуме и кто-то заявил, что с ней переписывался, но
поскольку этот ее музей к нашему сериалу никакого отношения не
имел, интерес к ней сразу пропал. Но я там еще покопаюсь) И
невольно отметила, что западные шерлокианцы вызывают у наших
большое раздражение. Так что все в порядке вещей. "Они создали
виртуальный музей Бейкер-стрит. - Правда? Вот делать им
ничего!"
Насчет возраста я не просто так написала. Одна из главных загвоздок
для меня - на основании какого перевода она писала все это?
Дореволюционного? Ибо фраза "Шут возьми!" меня реально напрягла. И
не только она одна. Посмотрим, что будет дальше. Но возникло
ощущение, что речь идет именно об очень старом переводе. Либо их
было, конечно, несколько, и поскольку она писала для англоязычных
коллег, то вдаваться в подробности не стала. Но в этой части только
самое начало, и надеюсь, дальше будет интереснее. А пока я реально
замучилась с ошибками в русских словах и бесконечных повторах одной
и той же фразы. Возможно, где-то что-то и пропустила. Русские фразы
- это очень тяжело. Журнал-то вообще-то чуть ли не японский) Очень
часто на конце слова появляется буква "б" . И просто куча ошибок,
"ю" - вместо точки, или когда кто-то печатал русское слово в
английском регистре. Сейчас полистала немножко - боюсь, речь все же
идет о старом досоветском переводе. Немного странно, ну ладно.
Постаралась для наглядности выделить русские слова и предложения,
которые были на русском и в тексте. Немного задолбалась с этим)
И были не совсем ясные места. Не мне, конечно, об этом говорить, но
ее английский, по-моему, очень далек от совершенства, но переводить
от этого не легче)
***
Русские переводы Шерлокианы
Оксана Короленко
Журнал Shoso-in Bulletin (2001 год)
Признаюсь, что у меня не было возможности прочитать первые переводы
произведений Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Но я уверена, что
они окружены такими невероятностями, что сами по себе могут
считаться детективными историями.
Надо начать с того, что даже сам Великий Сыщик появлялся в русских
переводах под различными именами. Согласно правилам перевода имен
собственных в России существовала традиция, согласно которой
английская буква «H» (в начале слова) переводилась как «Г». Эта
традиция закрепилась в языке. Мы произносим и пишем не
«Хайд-парк»(Hyde-park), но
«Гайд-парк»; не «Сэр Хенри »
(Henry), но «сэр Генри». И впервые в некоторых
изданиях Шерлок Холмс появился под именем «Гольмц
». Позже, в результате произошедших в языке изменений, когда
звучание первой и последней буквы приблизилось к оригинальному, имя
стало звучать «Хольмс »(hol’ms). Мягкость звучания
тоже вскоре исчезла. Поскольку в оригинале английское произношение
этой фамилии не переводится, в конечном итоге было утверждено
«точное» как в оригинале произношение; однако, имеющаяся там буква
«л» не опускалась. В слове она есть, но, как и в английском аналоге
остается «немой».
Относительно трансформации английских букв в русские я опишу
небольшой эпизод, который связан с русским телесериалом
«Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (написано
Уотсона ). Это небольшая, хорошо известная сцена с часами
доктора Ватсона, на которых были выгравированы две буквы «H.W.». В
русском переводе первая буква превращается в букву «Г». Когда
создатели сериала решили сделать для фильма эти часы, им нужно было
использовать правильную английскую букву, но благодаря чьей-то
невнимательности, русская «Г» не трансформировалась обратно в «Н»,
а стала вместо этого буквой «G».
Фамилия друга Шерлока Холмса – Уотсона также с годами претерпевала
изменения. В первых переводах применялась "транслитерация", то есть
английские буквы заменялись на русские, но слово оставалось тем же,
и поэтому доктора называли "Ватсон " (Watson). Но
позже такое написание сменил «Уотсон », в попытке
достичь более близкого звучания к оригиналу. Проблема перевода
английских имен и фамилий коснулась не только Великого сыщика и его
помощника, но и многих хорошо известных людей. Как назвать
создателя «Гамлета» - «Вильям » или
«Уильям »? Оскар «Вальд » или
«Уальд »? и так далее.
Влияние вышедшего русского телесериала было заметно в некоторых
изданиях, где имя доктора фигурировало как «Ватсон
», хотя в большинстве книг доктор все еще был
Уотсоном . И в переводах некоторых иностранных
фильмов его имя звучало как «Уотсон ». Постепенно
в переводах иностранных фильмов распространилась трактовка этого
имени как «Ватсон ». Однако, в книгах «Watson»
переводился и как «Уотсон » и как
«Ватсон » и здесь не наблюдалось заметного
перевеса в ту или иную сторону.
Специфика произношения отразилась в именах слишком многих других
персонажей, чтобы их перечислять. Я приведу лишь некоторые
примеры.
Даже сейчас переводчики расходятся в том, как называть инспектора
Лестрейда ( Lestrade). Мне попадались «Лестрейд»,
«Лестрад», «Лестрэд» и «Лейстрэд ».
Трудность ощущается не только в произнесении, но даже в том, на
какой слог поставить ударение. Так в русском сериале его называли
Лестрэйд, но затем ЛестрЭйд. Даже
в небольшом эпизоде с диалогом Холмса и Уотсона они называют его
по-разному. К моему огромному удовлетворению, при съемках
последнего фильма русского сериала, его создатели, наконец, пришли
к единому мнению и инспектор стал «ЛестрЭйдом
».
Далее известный «Король шантажа» (King of Blackmail). На протяжении
всего фильма герои стараются произносить его фамилию наиболее
близко к оригиналу. Только профессор Мориарти, говоря о своем друге
Милвертоне (в русском сериале Милвертон финансирует организацию
Мориарти), ставит ударение на другой слог. А Холмс – актер Ливанов
– произносит эту фамилию с мягким «л» - «Мильвертон».
Последний пример из категории имен собственных – «правая рука»
Мориарти. Я встречала несколько вариантов написания фамилии
полковника, но сейчас хочу сказать об ударении. Установилась
традиция с ударением на первый слог в имени «Моран
». Очевидно, это объясняется стремлением к тому, чтоб это
соответствовало английскому произношению, где довольно часто
ударение падает на первый слог. Но по странному совпадению, увы,
была сделана ошибка. Однако, я сама была вынуждена следовать
русской традиции. Кажется, любые споры в этом отношении может
разрешить только один человек: сэр Артур Конан Дойль, фамилия
которого, кстати, на обложках различных изданий пишется по-разному
– с мягким знаком или без.
С уверенностью можно сказать, что большинство поклонников Холмса и
Уотсона читали о них в переводах, а не английский оригинал. Сознают
ли эти читатели, что своим знакомством с прозой Артура Конан Дойля
они обязаны нелегкому труду переводчиков? Никто этого не знает. И я
также не уверена, что сами переводчики, кладя перед собой чистый
лист бумаги, понимают, какую решающую роль им предстоит
сыграть.
Большинство самых популярных рассказов были переведены в конце ХIХ
или начале ХХ века. Они с успехом выдержали проверку временем, хотя
забавно иногда читать слова и выражения, некогда бывшие в ходу, но
давно вышедшие из употребления… И устаревшие слова и выражения со
страниц книг напоминают нам о прошлом…
… К примеру, иногда «свет» (light) становится
«огнем» (fire), даже если в контексте идет речь об
электрическом оборудовании: «погасить огонь» (to
reset a fire) вместо «выключить свет» (to switch
off a light)- используемое выражение одно время соответствовало
предпринятому действию, но теперь никакого отношения к нему не
имеет и напоминает нам о том времени, когда был сделан перевод. И
признаюсь, у меня тоже иногда возникают трудности с пониманием
устаревших выражений.
… Название статьи из «Москательщика на покое» «The Haven Horror»
было переведено «Упырь из Уютного». Слово
«упырь» сохранилось, возможно, только в сказках и
суевериях. Оно означает «дьявольский дух», который по своему
характеру схож с вампиром.
Течение времени также очевидно на примерах людских возгласов: где
это безобидный эпитет, а не оскорбление. Я помню, как моя
прабабушка восклицала: «Шут возьми !», что в ее
устах означало «Devil take!» (Черт возьми!), но фактически это
«Fool take!». Насколько я понимаю, люди раньше были приучены
избегать сквернословия.
К примеру, нельзя было говорить «Черт с ним!»
(Devil with him!), но «Шут с ним!» вполне
допустимо. Употребление слова "дьявол» или «черт" напоминает о
прошлых веках, когда произнесение некоторых слов было запрещено,
чтобы не навлечь на себя несчастье. Поэтому Лестрейд в переводах
«Чертежей Брюса-Партингтона» восклицал «Шут
возьми!» (Devil take!). В оригинале его удивление было
выражено фразой: «By George!» Это выражение появилось и в других
рассказах, где переводилось по-разному: «Черт
возьми!»(Пляшущие человечки), которое мы уже обсуждали,
«Шут возьми!» и «Клянусь небом!»
(I swear by heaven)(Одинокий велосипедист) И точно никто не
клянется Святым Георгием. «Шут возьми!» - говорит
Холмс в обличии ирландско-американского агента Олтемонта. В
оригинале использовалось слово «Gosh!»(Черт возьми). Один раз оно
было переведено «Клянусь Юпитером!» (I swear by
Jove). В других случаях переводилось, как «Черт
побери!»(6 Наполеонов), «Черт
возьми!(Этюд в багровых тонах), «Честное
слово!»(Honest word) (Голубой карбункул)
«Но черт бы подрал эти занавески, граф»(в
оригинале «But them curtains, Count) – говорит Сэм Мертон (Камень
Мазарини). «Шут с ними, с занавесками» - отвечает
граф Сильвиус. В оригинале эта фраза выглядит «Oh, confound the
curtains!». Потом граф Сильвиус говорит: «Confound that whining
music», и снова переводчик использует слово «черт»(«devil»):
«Черт бы побрал эту музыку»(The devil take this
music). К тому же над словом «whining» переводчики не стали особо
задумываться (или как говорим мы, русские, «ломать себе
голову»).
Выражение «The deuce he can» в «Камне Мазарини» было переведено :
«Черта с два!»(Like hell!). Слово «deuce» означает
«два», но у него также есть второе значение, которое используется в
данном предложении – «черт». В фразе «Черта с два!» переводчик
ловко объединил оба значения.
Посредством такой замены вы видите, что русские выражают свои
эмоции иначе. И это происходит не только в отношении междометий, но
и когда переводятся восклицания героев. Самый интересный пример с
переводом выражения: «God bless you,Anna!» Как свидетельствуют
словари, в зависимости от контекста это восклицание может быть
выражением удивления и негодования, что в принципе вполне
соответствует выражению, выбранному переводчиком: Побойся
бога, Анна! (Be afraid of the God, Anna!)(Пенсне в золотой
оправе). Но вдумайтесь в буквальный смысл этого выражения и вы
увидите парадокс. В этом случае фраза походит на русскую «Да
благословит тебя Бог!».
Иногда в переводах добавляются русские междометия, что оживляет
текст. К примеру, «Эге!»(Приключения клерка).
Я уверена, что носители английского языка простят нас за замену
звукоподражательных слов нашими русскими версиями: «Smack! Smack!
Smack!» - «Шлёп! Шлёп! Шлёп! (Медные буки). Даже
когда русские коты мурлычат на русском языке, они произносят «мур»
вместо «purr» , таким образом, и барон Грюнер и Милвертон тоже
«мурлыкают». Хотя должна признаться, я не знаю, зачем переводчику
«Этюда» понадобилось писать «Тра-ля-ля, лира ля»
вместо «Trala- la – lira – lay».
Географические и научные названия не всегда переводятся, но они не
остаются такими, как они выглядят на английском – обычно мы
называем «English Channel» Ла Маншем , а
«Binominal Theorem» - Биномом Ньютона. Температура
передается скорее по Цельсию, нежели по Фаренгейту; меры веса и
измерений преобразовываются (16 стоунов становятся 200 фунтами); то
же самое касается названий произведений литературы и искусства.
Читая название «Arabian nights», кому-то интересно будет узнать,
что мы называем их «Thousand and one Nights»(Тысяча и одна
ночь)(Знатный холостяк). Мне как-то попался вариант, когда редактор
сохранил название «Арабские ночи», но в большинстве изданий
происходит замена. В «Трех Гарридебах» используется название,
являющееся крылатым в России, «Sleepy Hollows» - «Sleepy Tzarstvo»
(последнее слово означает российское королевство)…
Двойное значение названия книги Д. Д. Вуда (произведение которого
едва ли можно найти в обычной библиотеке) переводится звучной,
таинственной и с явным запахом моря комбинацией «Встречи на
суше и на море» (Meetings on dry- land and on sea).
Переводы отдельных восклицаний.
Ah, you rougue! - Вот это класс! (Знак четырех) – реакция
инспектора на Холмса в образе старого моряка.
Ah, my dear Watson – А, мой дорогой Ватсон! (Серебряный)
…eh, Watson? - Как, Ватсон? (Подрядчик из Норвуда)
Oh, tut,tut… - Право же… (The right…)(Тайна Боскомбской долины)
Aye - оставлено без перевода.
Ha! - Ага! ; Вот (в предложении «Вот мы и в сборе»
Hallo! - Постой-ка!
Halloa! - Ага! (Серебряный, Второе пятно); Эге (Желтое лицо)
Hum! - Гм! Хм!
Hist! - Тсс! (Собака Баскервилей)
Oh, come! – Полноте! (Медные буки); Тьфу (Человек с рассеченной
губой)
Come - Ну и ну! (Палец инженера)
Well… - Так-с (Приключения клерка)
Pooh… - Ах… (Приключения клерка)
Pshaw! - Чепуха (Скандал в Богемии)
Now, then. – Ну, вот и готово (Голубой карбункул)
There, there - Ну, будет вам, будет (Медные буки)
Dear me! Ну, дела (Долина страха)
It’s this way, Watson - Вот что, Ватсон (Серебряный)
By Heaven - Клянусь всем святым (Одинокий велосипедист)
Good heavens! –Боже правый!
Good Lord! – Не может быть!
Good gracious, Holmes – Черт возьми, Холмс (Черный Питер)
Great Scott! - Ах, черт (Союз рыжих)
Too late! Too late! By the Living Jingo – Клянусь всем святым, что
поздно (Одинокий велосипедист)
Pon my word Watson - Превосходно, Ватсон (Установление
личности)
By the Lord Harry! – Ни черта! (Знатный клиент)
By Jove! – Черт побери (Шесть Наполеонов); Клянусь Юпитером (I
swear by Jove); Честное слово! (Голубой карбункул); Нет, клянусь
(Чертежи Брюса Партингтона)
Damn you Holmes! – Подите вы к черту, Холмс! (Камень Мазарини)
But how the deuce? – Но, возьми, каким образом? (Камень
Мазарини)
|
</> |