Русские переводы Шерлокианы. Часть1

топ 100 блогов holmes_study12.11.2023

Кажется, я сама не поняла, за что взялась)
И сейчас, пытаясь редактировать, по ходу буду что-то записывать. Сразу приношу извинения за возможные огрехи, странности, оставленные мною как есть, и прочие ляпы. Ибо вопросов много, и все это говорит о том, что очень нужен новый, продуманный перевод, с учетом всех старых ошибок.

Значит, для начала. Заглянула я куда-то в конец журнала и увидела там кратенькую запись об авторе. Оксана Короленко - директор Центра, занимающегося оборудованием для инвалидов. Одна из самых активных шерлокианцев в России, присутствовавшая на открытии памятника Холмсу на Бейкер-стрит. И, кажется, она член Лондонского Общества.
Вот при этом сообщении я прямо поразилась, что ничего не слышала об этой активной шерлокианке и стала рыться в Сети. На самом деле, надо покопаться на форуме 221б. Где-то там что-то про нее есть и кто-то там, видимо, читал что-то вроде этой статьи. Но это я увидела мельком в поиске, а на форуме с ходу найти не смогла. Нашла там другое. Ей около пятидесяти, живет она в Перми и , видимо, создала у себя что-то вроде гостиной Бейкер-стрит. Ее имя явно звучало на форуме и кто-то заявил, что с ней переписывался, но поскольку этот ее музей к нашему сериалу никакого отношения не имел, интерес к ней сразу пропал. Но я там еще покопаюсь) И невольно отметила, что западные шерлокианцы вызывают у наших большое раздражение. Так что все в порядке вещей. "Они создали виртуальный музей Бейкер-стрит. - Правда? Вот делать им ничего!"

Насчет возраста я не просто так написала. Одна из главных загвоздок для меня - на основании какого перевода она писала все это? Дореволюционного? Ибо фраза "Шут возьми!" меня реально напрягла. И не только она одна. Посмотрим, что будет дальше. Но возникло ощущение, что речь идет именно об очень старом переводе. Либо их было, конечно, несколько, и поскольку она писала для англоязычных коллег, то вдаваться в подробности не стала. Но в этой части только самое начало, и надеюсь, дальше будет интереснее. А пока я реально замучилась с ошибками в русских словах и бесконечных повторах одной и той же фразы. Возможно, где-то что-то и пропустила. Русские фразы - это очень тяжело. Журнал-то вообще-то чуть ли не японский) Очень часто на конце слова появляется буква "б" . И просто куча ошибок, "ю" - вместо точки, или когда кто-то печатал русское слово в английском регистре. Сейчас полистала немножко - боюсь, речь все же идет о старом досоветском переводе. Немного странно, ну ладно.
Постаралась для наглядности выделить русские слова и предложения, которые были на русском и в тексте. Немного задолбалась с этим)
И были не совсем ясные места. Не мне, конечно, об этом говорить, но ее английский, по-моему, очень далек от совершенства, но переводить от этого не легче)

***

Русские переводы Шерлокианы
Оксана Короленко


Журнал Shoso-in Bulletin (2001 год)

Признаюсь, что у меня не было возможности прочитать первые переводы произведений Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Но я уверена, что они окружены такими невероятностями, что сами по себе могут считаться детективными историями.
Надо начать с того, что даже сам Великий Сыщик появлялся в русских переводах под различными именами. Согласно правилам перевода имен собственных в России существовала традиция, согласно которой английская буква «H» (в начале слова) переводилась как «Г». Эта традиция закрепилась в языке. Мы произносим и пишем не «Хайд-парк»(Hyde-park), но «Гайд-парк»; не «Сэр Хенри » (Henry), но «сэр Генри». И впервые в некоторых изданиях Шерлок Холмс появился под именем «Гольмц ». Позже, в результате произошедших в языке изменений, когда звучание первой и последней буквы приблизилось к оригинальному, имя стало звучать «Хольмс »(hol’ms). Мягкость звучания тоже вскоре исчезла. Поскольку в оригинале английское произношение этой фамилии не переводится, в конечном итоге было утверждено «точное» как в оригинале произношение; однако, имеющаяся там буква «л» не опускалась. В слове она есть, но, как и в английском аналоге остается «немой».
Относительно трансформации английских букв в русские я опишу небольшой эпизод, который связан с русским телесериалом «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (написано Уотсона ). Это небольшая, хорошо известная сцена с часами доктора Ватсона, на которых были выгравированы две буквы «H.W.». В русском переводе первая буква превращается в букву «Г». Когда создатели сериала решили сделать для фильма эти часы, им нужно было использовать правильную английскую букву, но благодаря чьей-то невнимательности, русская «Г» не трансформировалась обратно в «Н», а стала вместо этого буквой «G».

Фамилия друга Шерлока Холмса – Уотсона также с годами претерпевала изменения. В первых переводах применялась "транслитерация", то есть английские буквы заменялись на русские, но слово оставалось тем же, и поэтому доктора называли "Ватсон " (Watson). Но позже такое написание сменил «Уотсон », в попытке достичь более близкого звучания к оригиналу. Проблема перевода английских имен и фамилий коснулась не только Великого сыщика и его помощника, но и многих хорошо известных людей. Как назвать создателя «Гамлета» - «Вильям » или «Уильям »? Оскар «Вальд » или «Уальд »? и так далее.
Влияние вышедшего русского телесериала было заметно в некоторых изданиях, где имя доктора фигурировало как «Ватсон », хотя в большинстве книг доктор все еще был Уотсоном . И в переводах некоторых иностранных фильмов его имя звучало как «Уотсон ». Постепенно в переводах иностранных фильмов распространилась трактовка этого имени как «Ватсон ». Однако, в книгах «Watson» переводился и как «Уотсон » и как «Ватсон » и здесь не наблюдалось заметного перевеса в ту или иную сторону.
Специфика произношения отразилась в именах слишком многих других персонажей, чтобы их перечислять. Я приведу лишь некоторые примеры.
Даже сейчас переводчики расходятся в том, как называть инспектора Лестрейда ( Lestrade). Мне попадались «Лестрейд», «Лестрад», «Лестрэд» и «Лейстрэд ». Трудность ощущается не только в произнесении, но даже в том, на какой слог поставить ударение. Так в русском сериале его называли Лестрэйд, но затем ЛестрЭйд. Даже в небольшом эпизоде с диалогом Холмса и Уотсона они называют его по-разному. К моему огромному удовлетворению, при съемках последнего фильма русского сериала, его создатели, наконец, пришли к единому мнению и инспектор стал «ЛестрЭйдом ».
Далее известный «Король шантажа» (King of Blackmail). На протяжении всего фильма герои стараются произносить его фамилию наиболее близко к оригиналу. Только профессор Мориарти, говоря о своем друге Милвертоне (в русском сериале Милвертон финансирует организацию Мориарти), ставит ударение на другой слог. А Холмс – актер Ливанов – произносит эту фамилию с мягким «л» - «Мильвертон».
Последний пример из категории имен собственных – «правая рука» Мориарти. Я встречала несколько вариантов написания фамилии полковника, но сейчас хочу сказать об ударении. Установилась традиция с ударением на первый слог в имени «Моран ». Очевидно, это объясняется стремлением к тому, чтоб это соответствовало английскому произношению, где довольно часто ударение падает на первый слог. Но по странному совпадению, увы, была сделана ошибка. Однако, я сама была вынуждена следовать русской традиции. Кажется, любые споры в этом отношении может разрешить только один человек: сэр Артур Конан Дойль, фамилия которого, кстати, на обложках различных изданий пишется по-разному – с мягким знаком или без.
С уверенностью можно сказать, что большинство поклонников Холмса и Уотсона читали о них в переводах, а не английский оригинал. Сознают ли эти читатели, что своим знакомством с прозой Артура Конан Дойля они обязаны нелегкому труду переводчиков? Никто этого не знает. И я также не уверена, что сами переводчики, кладя перед собой чистый лист бумаги, понимают, какую решающую роль им предстоит сыграть.
Большинство самых популярных рассказов были переведены в конце ХIХ или начале ХХ века. Они с успехом выдержали проверку временем, хотя забавно иногда читать слова и выражения, некогда бывшие в ходу, но давно вышедшие из употребления… И устаревшие слова и выражения со страниц книг напоминают нам о прошлом…
… К примеру, иногда «свет» (light) становится «огнем» (fire), даже если в контексте идет речь об электрическом оборудовании: «погасить огонь» (to reset a fire) вместо «выключить свет» (to switch off a light)- используемое выражение одно время соответствовало предпринятому действию, но теперь никакого отношения к нему не имеет и напоминает нам о том времени, когда был сделан перевод. И признаюсь, у меня тоже иногда возникают трудности с пониманием устаревших выражений.
… Название статьи из «Москательщика на покое» «The Haven Horror» было переведено «Упырь из Уютного». Слово «упырь» сохранилось, возможно, только в сказках и суевериях. Оно означает «дьявольский дух», который по своему характеру схож с вампиром.
Течение времени также очевидно на примерах людских возгласов: где это безобидный эпитет, а не оскорбление. Я помню, как моя прабабушка восклицала: «Шут возьми !», что в ее устах означало «Devil take!» (Черт возьми!), но фактически это «Fool take!». Насколько я понимаю, люди раньше были приучены избегать сквернословия.
К примеру, нельзя было говорить «Черт с ним!» (Devil with him!), но «Шут с ним!» вполне допустимо. Употребление слова "дьявол» или «черт" напоминает о прошлых веках, когда произнесение некоторых слов было запрещено, чтобы не навлечь на себя несчастье. Поэтому Лестрейд в переводах «Чертежей Брюса-Партингтона» восклицал «Шут возьми!» (Devil take!). В оригинале его удивление было выражено фразой: «By George!» Это выражение появилось и в других рассказах, где переводилось по-разному: «Черт возьми!»(Пляшущие человечки), которое мы уже обсуждали, «Шут возьми!» и «Клянусь небом!» (I swear by heaven)(Одинокий велосипедист) И точно никто не клянется Святым Георгием. «Шут возьми!» - говорит Холмс в обличии ирландско-американского агента Олтемонта. В оригинале использовалось слово «Gosh!»(Черт возьми). Один раз оно было переведено «Клянусь Юпитером!» (I swear by Jove). В других случаях переводилось, как «Черт побери!»(6 Наполеонов), «Черт возьми!(Этюд в багровых тонах), «Честное слово!»(Honest word) (Голубой карбункул)
«Но черт бы подрал эти занавески, граф»(в оригинале «But them curtains, Count) – говорит Сэм Мертон (Камень Мазарини). «Шут с ними, с занавесками» - отвечает граф Сильвиус. В оригинале эта фраза выглядит «Oh, confound the curtains!». Потом граф Сильвиус говорит: «Confound that whining music», и снова переводчик использует слово «черт»(«devil»): «Черт бы побрал эту музыку»(The devil take this music). К тому же над словом «whining» переводчики не стали особо задумываться (или как говорим мы, русские, «ломать себе голову»).
Выражение «The deuce he can» в «Камне Мазарини» было переведено : «Черта с два!»(Like hell!). Слово «deuce» означает «два», но у него также есть второе значение, которое используется в данном предложении – «черт». В фразе «Черта с два!» переводчик ловко объединил оба значения.
Посредством такой замены вы видите, что русские выражают свои эмоции иначе. И это происходит не только в отношении междометий, но и когда переводятся восклицания героев. Самый интересный пример с переводом выражения: «God bless you,Anna!» Как свидетельствуют словари, в зависимости от контекста это восклицание может быть выражением удивления и негодования, что в принципе вполне соответствует выражению, выбранному переводчиком: Побойся бога, Анна! (Be afraid of the God, Anna!)(Пенсне в золотой оправе). Но вдумайтесь в буквальный смысл этого выражения и вы увидите парадокс. В этом случае фраза походит на русскую «Да благословит тебя Бог!».
Иногда в переводах добавляются русские междометия, что оживляет текст. К примеру, «Эге!»(Приключения клерка).
Я уверена, что носители английского языка простят нас за замену звукоподражательных слов нашими русскими версиями: «Smack! Smack! Smack!» - «Шлёп! Шлёп! Шлёп! (Медные буки). Даже когда русские коты мурлычат на русском языке, они произносят «мур» вместо «purr» , таким образом, и барон Грюнер и Милвертон тоже «мурлыкают». Хотя должна признаться, я не знаю, зачем переводчику «Этюда» понадобилось писать «Тра-ля-ля, лира ля» вместо «Trala- la – lira – lay».
Географические и научные названия не всегда переводятся, но они не остаются такими, как они выглядят на английском – обычно мы называем «English Channel» Ла Маншем , а «Binominal Theorem» - Биномом Ньютона. Температура передается скорее по Цельсию, нежели по Фаренгейту; меры веса и измерений преобразовываются (16 стоунов становятся 200 фунтами); то же самое касается названий произведений литературы и искусства. Читая название «Arabian nights», кому-то интересно будет узнать, что мы называем их «Thousand and one Nights»(Тысяча и одна ночь)(Знатный холостяк). Мне как-то попался вариант, когда редактор сохранил название «Арабские ночи», но в большинстве изданий происходит замена. В «Трех Гарридебах» используется название, являющееся крылатым в России, «Sleepy Hollows» - «Sleepy Tzarstvo» (последнее слово означает российское королевство)…
Двойное значение названия книги Д. Д. Вуда (произведение которого едва ли можно найти в обычной библиотеке) переводится звучной, таинственной и с явным запахом моря комбинацией «Встречи на суше и на море» (Meetings on dry- land and on sea).

Переводы отдельных восклицаний.
Ah, you rougue! - Вот это класс! (Знак четырех) – реакция инспектора на Холмса в образе старого моряка.
Ah, my dear Watson – А, мой дорогой Ватсон! (Серебряный)
…eh, Watson? - Как, Ватсон? (Подрядчик из Норвуда)
Oh, tut,tut… - Право же… (The right…)(Тайна Боскомбской долины)
Aye - оставлено без перевода.
Ha! - Ага! ; Вот (в предложении «Вот мы и в сборе»
Hallo! - Постой-ка!
Halloa! - Ага! (Серебряный, Второе пятно); Эге (Желтое лицо)
Hum! - Гм! Хм!
Hist! - Тсс! (Собака Баскервилей)
Oh, come! – Полноте! (Медные буки); Тьфу (Человек с рассеченной губой)
Come - Ну и ну! (Палец инженера)
Well… - Так-с (Приключения клерка)
Pooh… - Ах… (Приключения клерка)
Pshaw! - Чепуха (Скандал в Богемии)
Now, then. – Ну, вот и готово (Голубой карбункул)
There, there - Ну, будет вам, будет (Медные буки)
Dear me! Ну, дела (Долина страха)
It’s this way, Watson - Вот что, Ватсон (Серебряный)
By Heaven - Клянусь всем святым (Одинокий велосипедист)
Good heavens! –Боже правый!
Good Lord! – Не может быть!
Good gracious, Holmes – Черт возьми, Холмс (Черный Питер)
Great Scott! - Ах, черт (Союз рыжих)
Too late! Too late! By the Living Jingo – Клянусь всем святым, что поздно (Одинокий велосипедист)
Pon my word Watson - Превосходно, Ватсон (Установление личности)
By the Lord Harry! – Ни черта! (Знатный клиент)
By Jove! – Черт побери (Шесть Наполеонов); Клянусь Юпитером (I swear by Jove); Честное слово! (Голубой карбункул); Нет, клянусь (Чертежи Брюса Партингтона)
Damn you Holmes! – Подите вы к черту, Холмс! (Камень Мазарини)
But how the deuce? – Но, возьми, каким образом? (Камень Мазарини)




Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Ревизор-факир лечит от страха, Поплавский не ищет извинений, а Джудит Батлер учит хорошей агрессии — слегка очумевшие редакторы «Горького» рассказывают о главных книжных новинках. Евгений Добренко, Наталья Джонссон-Скрадоль. Госсмех: сталинизм и комическое. М.: Новое литературное ...
Есть у меня моя личная теория: Все люди делятся на собачников и кошатников . Даже если они думают, что не любят никаких животных, если они держат дома рыбок, хомяков, хорьков или змей, если держат дома и кошку и собаку - все равно, в конечном итоге, в ...
В чек-листе весеннего марафона есть очень интересный вопрос, который задал mishemplushem . У меня просто руки горят настучать на клавиатуре ответ. Точнее, выражаясь языком моего блога, разобрать листву, которой нашуршал mishemplushem . А звучит чудесный вопрос ...
Майский микс-3 ...
Джельсомина, слышишь, играй, играй! Вьётся весенний ветер, летят пакеты яркие, как шарики в первомай, и застревают в зарослях бересклета. Время и мне пылью брести тропы к морю, что редко снится, к речной излуке, чтобы потом светом твоей трубы губы обжечь, и не извлечь ни звука… ...