Редакторские заметки

"Я ВСЕ ТАЛАНТЛИВО ПЕРЕПИШУ"
Купило издательство права на книгу одного известного итальянского писателя. Книга по объему явно маленькая - в любом формате, кроме покета, выглядела бы для продаж плохо - меньше 128 страниц. А покет делать не хотелось - чего мелочиться-то... Ну что ж, права куплены, надо искать переводчика. Нашла. По рекомендациям, очень хорошего, и, как оказалось, действительно так.. Я ему сглупа возьми и скажи во время переговоров: "Может быть, уважаемый имярек, вы как-нибудь слегка, не меняя стиля автора, чуть прибавите объем произведения - за счет эпитетов, вводных слов и т.д.?" - "Угу, - говорит он мне,- хорошо. Все будет Ок". Забирает тект и уходит. Через определенное время присылает перевод, разливаем в верстку - отлично- то, что нужно по объему. "Вы просто волшебник, - говорою имяреку, подписывая с ним документы на оплату перевода. - Как же вам так удалось?" - "Да знаете, - отвечает он, скромно улыбаясь в усы, - я просто взял и дописал некоторые фрагменты текста". - "До-пи -сал? - с ужасом спрашиваю. - "Да, - просто отвечает он, - и никто никогда не поймет, где писал он, а где я". "Что же делать? - подумалось лихорадочно. - Итальянского я не знаю, но книгу надо сдавать срочно в работу и выпускать. А - будь что будет! " И началась работа. Пришлось сверять оригинал с переводом очень быстро, в тот момент мне показалось,что я даже как-то выучила итальянский: я нашла фрагменты текста, написанные имяреком - и вы знаете, оставила их. в русском варианте... Настолько талантливо это было сделано! Книга была продана большим тиражом, нареканий от правообладателей не поступило))).
|
</> |