редактор и его работа

Хороший редактор читала текст, посвященный весне и Пушкину, в котором упоминалось окно квартиры на Мойке. Хороший редактор заметила, что Пушкин не успел пожить весной на Мойке.
У меня были тоже хорошие редакторы. С Натальей Васильковой мне пришлось выяснять в ответ на ее сомнения, есть ли типовые школьные здания со спортзалом на 4 этаже, сколько по объему занимает сваренная пачка макарон и сколько лет живут грушевые деревья.
А вот недавно натыкаюсь на пассаж про Коста-Рику в приличном, вроде бы, издательстве.
Опять двадцать пять. Опять они НА Коста-Рику летят (да подряд несколько раз в тексте).

Коста-Рика - НЕ остров. Это континентальное государство. Вы же не летите на Никарагуа, на Панаму, на Гондурас, на Гватемалу, на Мексику?
Безграмотность географическая и неразборчивость лингвистическая Второе говорю потому, что предлог "на" должен был зажечь в голове аларм-аларм - стоп, это ведь обычно про остров говорится, она точно остров? Если на этом месте зажглась лампочка, то дальше могла выступить географическая безграмотность - да, кажись, остров! И на этом месте для переводчика все нормально, ну не знает географии.
Но редактор - ОБЯЗАН БЫЛ - уточнить.
То есть невежество и пофигизм.
Пофигизм и невежество.
И да, это мелочь.
Но именно в этих мелочах - суть редакторской работы. То есть, если эти мелочи не сделаны - то и работа не сделана.

|
</> |