Развлекаюсь, сравнивая оригинал и перевод Дональда
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
There were two blades, a corkscrew, and no tricks...
В нем было два лезвия, штопор - и больше никаких примочек...
Понравились "примочки", можно было бы обойтись без "больше". Вообще мусорность - характерная беда переводов Гамильтона. В итоге оригинал и перевод читаются как разные произведения, рассказанные разными людьми (повествование от первого лица).
В этом же предложении
so it (лезвие) couldn't close accidentally on your fingers, no matter what resistance it met in dressing out game
и поэтому не могло случайно закрыться, прищемив тебе пальцы, сколь бы сильной ни была на него нагрузка в процессе освежевания дичи
Не без огрехов - все та же мусорность, из-за чего фраза получается рыхлая, болтливая, "прищемив" совсем неудачно, не в этом беда когда закрывается складной нож - но в целом приемлемый перевод. В конце концов это не Джойс.
Однако следующий абзац начинается с
It wasn't as big as a fighting knife ought to be, by a long shot, and it wasn't worth a damn for throwing, being balanced all wrong.
Нож был не столь велик, каким полагается быть боевому ножу для броска на расстоянии, да его и бросать-то не было никакого смысла, потому что он был ужасно сбалансирован
что совсем никуда не годится. By a long shot - это в районе "по большому счету", "вообще говоря", "ни в каком смысле". Остается странное впечатление, переводчик понял tricks и dressing out game, но не знал by a long shot?
В другой жизни я бы полностью переписал переводы Гамильтона, а в этой даже варианты лень выписывать.