Разбор интервью Пучкова TJournal - часть вторая, продолжение (в процессе редактирования).

топ 100 блогов sergeiv30.04.2014 В процессе редактирования

Продолжение разбора интервью гражданина Пучкова сайту TJournal:

Картинка от коллеги palkind

Разбор интервью Пучкова TJournal - часть вторая, продолжение (в процессе редактирования).

Известных переводчиков в России, наверное, можно пересчитать по пальцам: Володарский, Кураж-Бамбей, студии «Лостфильм» и «Кубик в кубе». Как относитесь к коллегам?

Никак не отношусь. Названия и фамилии знаю, чем и как занимаются — мне неведомо. Если знаешь язык, нет нужды пользоваться переводами. Тем более что большинство оных ничего кроме оторопи да безумного веселья не вызывает. В общем, если знаешь оригинал — смотри оригинал.


Да ладно, пиздеть-то. Основатель студии "Лостфильм" Андрей Кравец, он же камрад Акула - завсегдатай форума Тупичка. Именно Акула вставлял рекламу водки в смешные "Звёздные войны" и рисовал зелёные свистки во "Властелине колец", под рассказы Пучкова о прелестях пиратства убедил друга-программиста сделать торрент, где начал выкладывать переводы сериала "Лост". По образованию Кравец театральный режиссер, именно он по моему заданию дрессировал Пучкова говорить на камеру (ставилась камера, Кравец задавал самые популярные у журналистов вопросы, Пучков отвечал, потом смотрели запись, говорили я и Кравец Пучкову что не так и писали по новой, пока не научился нормально), Кравец снимал и монтировал "Вскрытие "Бешеных псов". Недавно Кравец снова появился в титрах роликов "Синего фила", потом опять пропал - видимо Пучков, как обычно, зажал заплатить денег за работу.

Пучков публично глумился на сериалом "Рим" в переводе Лостфильма, находка "клянусь норкой Венеры" (в оригинале - pussy) до сих пор меня радует, всё жду, когда "норка" прозвучит в переводе "Игры престолов". Переводит для Лостфильма гражданин Deadman, автор "шедевра" Кинг-конг даун, на ютубе можно посмотреть.

Переводы Володарского Пучков, на рассвете своей "карьеры", заказывал распечатывать неграм с видеокассет, после чего старательно "исправлял", добавлял матов и хвастался, что у него "лучше". Коллеги в комментариях подкинут ссылки, о каких именно фильмах речь, сам я не проверял, у кого именно он первые "переводы" пиздил.



Сейчас вообще наибольшим спросом пользуются именно сериалы. Почему вы остановились на South Park, «Робоцыпе» и «Поллитровой мыши»?

Дело в моих физических способностях — как и у всех, они у меня ограничены. Невозможно изготавливать переводы по фильму в день плюс пяток мультиков. Ну, то есть, масса граждан, пытающихся «проникнуть в бизнес» и организующих разнообразные «студии», работает именно так, с нечеловеческой производительностью. И, как нетрудно догадаться, выдают при этом продукт известного качества, говоря попроще — откровенную дрянь.

Мне никуда «проникать» не надо, потому что давно уже проник повсюду. Переводить стараюсь только то, что лично мне нравится. Поэтому больше одного фильма в месяц не делаю. Мультиков, кстати, перевёл много больше — «Папский городок», «Том идёт к мэру», «Безнадзорные». Но в последнее время не успеваю, пока что не до них.


Как известно, гражданин Пучков переводить неспособен, так как не имеет образования переводчика и английского языка в достаточной степени не знает. Поэтому под "переводами" в публичных заявлениях Пучков подразумевает интервью. Средний актёр озвучания, которым является Пучков, способен без особых проблем наговаривать по 2-3 часа материала за рабочий день (8ми часовая смена в студии). Заявления про "фильм в месяц" - лень и пиздёж, как нетрудно догадаться.

В нормальной студии присутствует разделение труда, переводчики переводят, актёры озвучивают, звуковики монтируют, режиссёры руководят. На качественный перевод двухчасового фильма уходит около недели, в один голос фильм, как уже было сказано выше, озвучивается за 8 часов максимум. Самое дорогое в студии - оборудование, поэтому работают они почти круглосуточно, если есть заказы. Люди работают сменами, оборудование должно быть загружено постоянно, чтобы отбить стоимость и заработать владельцу. Так как на качество плевать в первую очередь заказчику, который требует "подешевле", на работу по переводу нанимают кого попало, остальным гражданам, в силу должностных обязанностей, английский язык знать не обязательно, поэтому на выходе получается говно, что никак с производительностью не связано.

Мультсериал "Том идёт к мэру" Пучков ненавидит, переводить его он отказался, предварительно взяв заказ у телеканала 2х2, на чём сотрудничество с данным телеканалом и закончилось, тупо по причине нежелания Пучкова работать. Большую часть "рабочего времени" Пучков посвящает туплению в свой сайт, форум и социальным сетям, что закономерно приводит к проёбыванию всего остального. Забавно, что Пучков данную деятельность на полном серьезе считает работой, такой же, как озвучание, переговоры, перевод и прокат фильмов, написание материалов на сайт.

Отвечая на вопрос "почему вы остановились", с ноября 2012 года Пучков посвятил все свои усилия смешным роликам про дедушку на побегушках и нихуянеделанию, поэтому ни на что другое времени и не остаётся.

Из популярных драм была, вроде, только «Семья Сопрано». Разве её где-то транслировали по ТВ? А как же мат?

Конечно, была — переводил по заказу ТВ3. Переводить сериалы самостоятельно, на голом энтузиазме, невозможно физически. Каждая серия по объёму текста — практически полноценный художественный фильм. А это целый рабочий день, плюс потом надо наговорить, что тоже требует времени. Ну а поскольку у нас показывают по четыре эпизода в неделю, то работать надо не покладая рук, отбросив всё остальное. Если за это не платят денег, заниматься подобным невозможно.

С «Сопрано» получилось очень удачно. Переводил я его значительно раньше, чем в родной стране появился интерес к сериалам. Кстати, на НТВ «Клан Сопрано» благодаря тамошнему переводу оглушительно провалился, несмотря на рекламу в программе «Намедни». А в моём переводе прошёл более чем успешно, ибо у меня получается вовсе не «семейная драма из жизни гангстеров», а нормальный сериал про итальянских бандитов — как в оригинале.

Что же до нецензурной брани — для ТВ все нехорошие слова «запикали». Однако сколько ты не «пикай», любой русскоговорящий гражданин по структуре фразы прекрасно понимает, кого куда послали и зачем. Ну и «запикано» под моим руководством было настолько мастерски, что многие зрители кричали от восторга.


Нормальный перевод требует порядка пяти рабочих дней, поэтому Пучков здесь палится, как обычно. За один день гражданин Пучков обычно успевает хуёво прочитать текст, расставить любимые им буквы Ё (его за это били в советской школе, судя по интервью) и запятые. Поэтому перевод делают несколько переводчиков, для наговаривания перевода Пучковым также нужен минимум один человек, следить, чтобы он наговорил все слова, а не как с фильмом "Забойный реванш", где он пропускает целые абзацы.

Зарубежные сериалы не пользуются успехом на отечественном ТВ и проваливаются везде, на НТВ, на телеканале "Домашний" и на ТВ3. Перевод Гоблина на ТВ3 никакого исключения не сделал, рейтингов не было, показывали поздно ночью.

Андрей Кашкур ака Fletcher, который, кстати, регистрировал Пучкову канал на youtube и известен креативом под названием "Как снимают порно", пикал настолько "мастерски", что "перевод" звучал так " хуй пиииииип". После чего на канал ТВ3 звонили из надзора, а они перезванивали мне, с просьбой никогда больше так не делать. С точки зрения идиота Пучкова это - успех.

Некоторые клеймят независимых переводчиков за то, что они способствуют распространению пиратства. Это так? Как относитесь к пиратству? А к антипиратскому закону?

Распространению пиратства способствуют те, кто ворует контент, выкладывает в сеть, печатает и продаёт DVD. Способствуют распространению пиратства интернет-провайдеры и органы внутренних дел, которые не пресекают распространение нелегальных продуктов. А переводчики в этом деле хоть и участвуют, но на ролях малозаметных винтиков.

Причина пиратства — отсутствие легальной альтернативы. Вместо того, чтобы «искать виноватых», надо стремительно создавать легальные ресурсы, на которых граждане могут легально смотреть то, что им хочется. Нет легальной альтернативы — будут пользоваться пираткой. И никакая беготня с воплями «Держите вора!», никакие антипиратские законы этому помешать не смогут.

Надо заходить с другой стороны: организовывать лицензионные площадки, назначать разумные цены. Вон, посмотрите на Apple — у них процесс отлажен, все платят деньги и при этом радуются.


Как говорится, "доброе утро". Давно уже успешно работают онлайн-кинотеатры, платные и бесплатные, ivi.ru, now.ru, play и другие. Что не мешает Пучкову собирать денег с камрадов на пиратские переводы фильмов или постоянно анонсировать пиратский перевод "Хоббита".

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Привет! Поскольку начальные дни июня совпали для нас с датой возвращения домой, наш майский Проект 3 секунды выходит с  запозданием. Что вы увидите: немного побережья Биг Сюр (мы как раз в начале мая возвращались со встречи с друзьями в Сан-Симеоне); знакомые для вас мосты в ...
  У каждого, кто живёт на Камчатке, есть песня:   как я сидел в аэропорту. Мой знакомый рассказывал, что   трое суток   в Хабаровске, сторожа друг другу место с газетками на ступеньках, играл в карты с одним мужиком.   Через два дня по ...
View Poll: Олимпиада в Рио. За кого болеем? Медальный зачет по состоянию на утро: 1 USA United States 9 8 9 26 2 CHN China 8 3 6 17 3 HUN Hungary 4 1 1 6 4 AUS Australia 4 0 5 9 5 RUS Russian Federation 3 6 3 12 6 ITA Italy 3 4 2 9 7 KOR ...
Сегодня в интернет-аптеке заказали на 60000 всяких импортных лекарств. Потом перезвонила тётка для согласования и в итоге из всего списка осталось на 9800. Кто там орал в позапрошлом году, что Путин блин Красно Солнышко? Хотя что это я, и теперь орут до кровавой харкотины: Более 80% ...
Приведу задание по искусству, посвященному Великой Отечественной войне и ответ студента на него.  Задание: Найдите картину, посвященную артистам фронтовых бригад во время Великой Отечественной войны, составьте ист. справку о ней: автор, название, год создания, техника ...