Рабочее VI
midnike — 14.08.2017
Задумался, как лучше перевести названия некоторых специальностей
старшинского состава ВМС США времён ВМВ. Не стесняемся
аргументированно пинать и предлагать свои более правильные
варианты: Gunner - Канонир/Комендор
Turret Captain - Капитан (командир) башни
Parachute Rigger - Укладчик парашютов
Airship Rigger - Укладчик (монтажник?) аэростатов
Fire Controlman - Дальномерщик
Quartermaster - Рулевой
Patternmaker - Модельщик (Столяр? на фоне Carpenter, который плотник)
Water Tender - понятно что, но в упор не знаю, как одним словом перевести (это машинное отделение)
Shipfitter - Судоремонтник
Boilermaker - Котельщик
Motor Machinist - Дизелист (в отличие от проосто Machinist - Судомеханик)
Molder - Литейщик (Формовщик?)
Metalsmith - Ну не кузнец же! Особенно когда это касается Aviation Metalsmith, который отвечал за ремонт силового набора и обшивки самолёта. То есть либо слесарь, либо металлист?
Storekeeper - Баталёр
Chief Commissary Steward - Эээ.. Главный стюард-интендант?
Contol Tower Operator - Авиадиспетчер
I.B.M. Operator - Оператор вычислительных машин
Welfare - Поддержка/Работа с ЛС (это такой помощник Капеллана)
Если что, на выбранный мной временной промежуток (1941-43 гг.) этих специальностей было 63 штуки. В 1944-45 это количество серьёзно увеличилось. А к данному моменту чуть не удвоилось,
vova_modelist не даст соврать :)
|
|
</> |
Не просто украшение: почему люди выбирают вещи на заказ
"Благодаря, Согласно, Вопреки"...
Колесики в дело
Готовность номер один
«Упал передо мною на колени»: как чеченский бизнесмен сломал нос 26-летней
Королевское платье 2025 года
Щелкунчик на Театральной

