
Puškin

Запасы хлама из подвалов и чердаков одних и тех же участников рынка, наконец, поистончились, и это заметно. Надежда найти что-то симпатичное, нужное или оригинальное практически свелась к нулю, сходили туда лишь ведомые чувством долга.
Бродя среди запахов несвежих пальто и ношеной обуви, меж стопок старой одежды и пыльных коробок с настольными играми двадцатилетней давности, сформулировала, наконец, что не удовлетворяет меня в данной реальности - это чужая жизнь, чужие воспоминания, чужое детство.
Почерневшие пупсы не вызовут уколов ностальгии, свалявшиеся плюшевые звери не напомнят ни одного из принадлежавших когда-то мне, брошки умерших старушек мне сто лет не сдались, а книжки уже ставить некуда, поэтому их тоже не буду покупать.
Но никогда не говори никогда.
Вдруг из припорошенного подвальными седиментациями ящика с книгами внезапно глянул на меня увесистый том - Puškin.

Тысяча с гаком страниц переведенного на итальянский Нашего_ Всего за 1 несчастный евро, чашечку эспрессо то есть, да и то уже не везде.
Надпись на фронтальном листе гласила, что книга была подарена некой Карле на 90-летие в 2009 году. Быстрый подсчет позволил предположить, что хозяйка книги отбыла в лучшие миры, либо же жива, но потеряла интерес к чтению. Тем не менее, я осталась тронута как когдатошним наличием старушки, читавшей Пушкина, так и теми, кто его ей подарил.

Как и ожидалось, никто не замахнулся на рифмованый перевод гения. В предисловии было самокритично заявлено, что оценить стихи великого поэта можно только в оригинале. Поэтому подстрочный перевод аккуратен и вполне узнаваем, но без малейшей возможности прочувствовать поэтический талант Пушкина.
Вот, кому интересно, кусок из Онегина, "мой дядя самых честных правил..."

Принесла Пушкина домой, поставлю на полку с другими трофеями, спасенными от подвального игнора равнодушных владельцев: чувствую себя теперь носителем особой миссии
|
</> |