«Птичье радио»
dinasovkova — 27.12.2022
С детства помню наизусть все стихи из этой книжки — и «что стряслось у тёти Вали», и «очевидно, в этот час передача не для нас», и про суп овощной: «картошка, капуста, морковка, горох, петрушка и свёкла, ох!», и про азбуку, свалившуюся с печки...
Свою книгу не сберегла, купила у букиниста, не удержалась, когда Гале года три было.
А недавно ещё про Янека забавное нашла — оказывается, не всегда его в конце стихотворения дураком называли.

Юлиан Тувим «Птичье радио»
Пересказ с польского Сергея Михалкова
Художник Леонид Нижний
Издательство «Детская литература», 1977









Теперь про Янека.
Вот два варианта стихотворения — из книги 1977 года и из книги 1949
года:
В моей книжке 1977 года издания указан конкретный переводчик — Сергей Михалков. В книге, выпущенной в 1949 году, написано «Перевод с польского под редакцией Марка Живова». Но перевод один-в-один, за исключением последнего четверостишия:
Как-то он полтинник
Отдал за пятак.
Проще объяснить вам:
Янек был дурак!
Как-то он целковый
Продал за пятак.
Проще объяснить вам:
Янек был чудак!
Смысл, в общем-то, не меняется. Но дурак звучит куда грубее чудака, мне кажется.
А про Тувима вспомнила не случайно.
Сегодня день памяти поэта и переводчика Юлиана Тувима, он ушёл из
жизни 69 лет назад, 27 декабря 1953 года.
|
|
</> |
Почему варочная панель слабо греет: 7 причин от неправильной посуды до поломки ТЭНа 
